试论英汉典故翻译

试论英汉典故翻译

ID:38287351

大小:205.20 KB

页数:5页

时间:2019-06-03

试论英汉典故翻译_第1页
试论英汉典故翻译_第2页
试论英汉典故翻译_第3页
试论英汉典故翻译_第4页
试论英汉典故翻译_第5页
资源描述:

《试论英汉典故翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、安徽大学学报(哲学社会科学版)1998年第2期试论英汉典故翻译夏 敏(安徽大学外语系研究生 合肥 230039)内容提要 本文论述了汉语典故英译的词典译法和行文译法;英语典故汉译的直译、意译和变通翻译法。通过对英汉典故翻译问题的具体探讨和研究,指出翻译典故时,一要正确理解典故的出处、结构和民族色彩;二要准确把握典故的本义、寓义和具体语言环境。再根据具体情况通过或直译或意译或变通的手法,将典故准确、传神地再现在目的语中。关键词 本义、寓义、具体语境据《辞海》解释,典故是“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。由此可见,典故包括两

2、大部分:一是人物、事件溯源有本、流传至今令人回味的古代故事,如“游刃有余”;二是语源清晰可考,含蓄冼炼、寓意深刻的词语,如“乘风破浪”。典故因其隽永含蓄、形象生动及令人遐思而倍爱历代文人墨客的青睐。《圣经》中仅收入辞典的典故就多达七百多条,莎士比亚作品中援引典故数百条《红楼梦》中引经据典之处更是不胜枚举。典故内容之丰富,,用途之广泛,由此可见一斑。典故所蕴含的丰富的历史背景和文化内涵亦给典故的翻译造成很大的障碍。典故翻译者不仅要有扎实的语言功底,更要有对原语的历史和文化背景的透彻了解。有六十年翻译外国文学作品经验并编撰《〈马克思恩

3、格斯选集〉中的希腊罗马神话典故》的戈宝权教授就曾发出“翻译典故难”的感慨。为克服文化差异造成的典故理解上的困难,一批富有责任心和使命感的翻译工作者编著了各类典故词典,如《中外典故大词典》、《多形式典故词典》、《西方文学典故词典》等。这些词典解决了典故翻译中最基本的难题对典故来源、内容及意义的把握,却没有涉及行文中典故翻译的具体方法。在翻译理论日益发展与完善的今日,探讨典故翻译的论文还屈指可数,研究典故翻译的专著更是寥寥无几。典故翻译期待着更多的翻译工作者对它进行深入地探讨和研究。本文不揣冒昧,仅以翻译典故的一点心得和体会对英汉典故

4、的互译谈几点看法,意在抛砖引玉。一、汉语典故的英译汉语典故多数由四字组成,形式简炼,意义精辟,具有浓郁的民族色彩。翻译时要正确理解汉语典故的含义,把握其在行文中的话语效果,尽量做到形义兼顾,既使读者了解汉语典故的形式即其本义,又使读者理解它的深层意义即寓义。在二者不能兼顾的情况下,要“重神似不重形式,”(傅雷《论翻译书》)把忠实原典的意义放在首位,把忠实原典的形式放在第二位。典故在词典中是孤立存在的,因此词典译义有必要也有可能用精炼的文字表现典故的全貌,包括形、义、神、色。只有尽可能表现典故的全貌,读者才能对典故的来历及意义有通盘

5、的了解,应用时才能根据具体情况采取合适的翻译方法。124以“得陇望蜀”为例。陇:古地名,相当于现在甘肃省东部。蜀,古地名,相当于现在四川省中西部。《后汉书·岑彭传》中记载,东汉初年,隗嚣占据陇地,公孙述占据蜀地,各霸一方。光武帝派岑彭等诸将攻隗嚣于西城和上邦两地。在给岑彭的信中,光武帝说“两城若下:,便可将兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇,复望蜀”。后人用“得陇望蜀”比喻贪心不足。陈欣望编著的《汉英语林》译为:HavinggotGansuoneaspiresafterSichuantohaveinsatiabledesiresToc

6、ovetthelandofSichuanaftercapturingtheregionofGansutoflyathighergame.两种译文前半部分皆以平实、简炼的语言直译出典故的形式,体现本义;后半部分则准确、精辟地意译出典故的寓义,真实地再现典故的感情色彩贪得无厌,欲望的永无满足。译文完整性与准确性融为一体,成功地再现了“得陇望蜀”这一典故的全貌。翻译离不开词典,又不能完全依赖词典。行文中一字一词的翻译不可照搬词典的词条,典故的翻译则更不能生搬硬套词典译法。行文中的典故不是孤立的,有其特定的上下文语境。因此行文中典故的翻译

7、应在具体的语言环境中把握典故的含义和色彩,说话者使用典故的用意,再用适当的译文传达相应的信息。“得陇望蜀”这一典故在《红楼梦》中多次出现。不同的情境,译者杨宪益对其处理方式也各不相同。1.宝钗笑道“我说你‘得陇望蜀’呢。我劝你且缓一缓。”:(四十八回)“Themoreyouget,themoreyouwant!”chuckledPao-chai.2.只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的,如今娶了金桂,又见金桂的丫头宝蟾有三分姿色,举止轻浮可受,便时常要茶要水的故意撩逗他。(八十回)NowHsuchPanwasalivingexampleo

8、fthesaying“TocovetthelandofShuaftergettingthelegionofLong.”AftermarryingChin-Kuei,hewasstruckbyhermaidPao-chan’scharms.Asshe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。