《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难

《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难

ID:34987031

大小:4.99 MB

页数:58页

时间:2019-03-15

《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难_第1页
《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难_第2页
《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难_第3页
《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难_第4页
《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难_第5页
资源描述:

《《库娜图》(节选)翻译报告—浅析文学翻译之难》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:学号:分类号:密级大營硕士学位论文题目:《库娜图》(节选)翻译报告一浅析文学翻译之难作者:刘欣洋指导教师:马金凤讲师专业:英语笔译时间:二一五年五月ATranslationReportonCoonardoo(excerpt)-ABriefAnalysisontheChallengesofLiteraryTranslationAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementFortheMasterDegreeinEnglishTranslationandInterpretingByLiuXin-yang

2、Supervisor:MaJin-FengMajor:EnglishTranslationSubmitedtime:May,2015海南大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名曰期:年月曰学位论文版权使用授权说明本人完全了解海南大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有

3、关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以为存在馆际合作关系兄弟高校用户提供文献传递服务和交换服务。本人授权海南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密论文在解密后遵守此规定》论文作者签名导师签名日期年月屮曰期本人已经认真阅读“高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的学位论文提交“高校学位论文全文数据库”中全文发布,并’按“章程”中规定享受相关权益。同意论文提交后滞后:口半年;口一年;发布。论文作者签名:导师签名日期:日期《年月屮ABSTRACTBeing

4、animportantbranchintranslation,literarytranslationplaysanmagnificentroleinhumanhistoiy.Astranslationisthecommunicationmediaofliteraryworks,literarytranslationisdifferentfromotherbranchesoftranslation.Dancinginfetters(tryingtomoveaboutwhileyourarmsandlegsarebound:restrictedinmovement)vi

5、vidlyexpressesthemoodweshouldbeinwhenwetranslateanything.Thispaperwillmainlydiscussthedificultiesinliterarytranslationfromthreeaspects:translationofpropernames,translationofdialoguesandtranslationofrhetoricaldevice.CoonardoowaswrittenbyAustralianfeminismwriterKatharineSusannahPrichard.

6、ItisthefirstAustraliannovelthatportrayedanAboriginalheroinefromchildhoodtodeathinacomprehensiveandpenetratingway.Itwasalsothefirstworkdepictedthelovetragedybetweenawhitemanandagin.Thepaperdividesintofourparts.Chapteronegivesanoverallintroductiontothispaperandthesourceoftheproject,,,摘要文

7、学翻译作为翻译的一个重要分支,对人类历史的发展起到重大推进作用,由于文学翻译是对文学作品进行的译介,这就决定了它同其他文字产品的翻译不同,绝非是一种机械的文宇移植。自古以来就有人将译事之难比喻为“带着脚镣的舞蹈”,那么文学翻译到底难在哪里?本文将从名词的翻译,对话风格的体现以及修辞与文风的兼顾这三个方面来探讨文学翻译之难。《库娜图》由女权主义者凯瑟琳苏珊娜普里查德所著。《库娜图》是澳大利亚第’部以土著女人为主人公并详尽描写她一生经历的著作。它也是第一部描写了白人男子与土著女人之间爱情纠葛的书。本论文由四个章节构成,第一章对小说翻译进行整体概述指出翻译项目来源。指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。