欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37046137
大小:1.39 MB
页数:96页
时间:2019-05-15
《《翻译导论》(节选)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、专业学位硕士学位论文《翻译导论》(节选)翻译报告作者姓名曹慧敏学位类别翻译硕士指导教师刘喜琴副教授所在学院外国语学院论文提交日期2018年06月AReportontheTranslationofTranslation:TheBasics(Excerpts)ADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingCandidate:CaoHuiminSupervisor:Assoc,Prof.LiuXiqinSouthChinaUniversityofTechnologyGuan
2、gzhou,China分类号:H315.9学校代号:10561学号:201622124970华南理工大学硕士学位论文《翻译导论》(节选)翻译报告作者姓名:曹慧敏指导教师姓名、职称:刘喜琴副教授申请学位级别:硕士学科专业名称:英语笔译研究方向:英语笔译论文提交日期:年月日论文答辩日期:2018年5月10日学位授予单位:华南理工大学学位授予日期:年月日答辩委员会成员:主席:温宾利教授委员:张道振教授、姜琳教授摘要摘要本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文选自朱利安·豪斯于2017年出版的翻译研究专著《翻译导论》(Translation:TheBasics)一书的第八
3、至十章。该书主要介绍了一些翻译相关的基本概念以及翻译研究的新动向,包括翻译的定义、译者的翻译能力、翻译作品的质量评估、翻译研究领域最新动态乃至翻译应用于实际生活的多方面知识,是一部跨学科的综合性学术著作,语言朴实易懂,对丰富翻译理论知识及提供翻译研究新思路具有重要意义。学术专著不同于普通文本,其专业性较强,是某一领域研究成果的精华,也是同一领域专家学者进行研究所参考的重要学术资料,因此翻译学术文本既要完整、准确地表达原文文本的内容,又要兼顾译文的可读性和可理解性。对此,笔者以系统功能语言学为指导,分别从句子和语篇两个层面探讨了翻译过程中含语法隐喻现象句式的汉译
4、以及语篇的衔接与连贯,旨在为学术语篇翻译提供新的启示。就前者而言,笔者主要以语法隐喻理论为指导,认为在翻译时需破解英文复杂的词汇句法结构,依照汉语逻辑将原文信息重新排列,适当增补施事/受事便于读者理解;就语篇翻译而言,笔者主要以主述位推进模式为指导,通过分析主述位明确原文的信息分布,再依照汉语“话题+说明”的信息结构重新整合,以增强语篇的衔接与连贯。该翻译报告一共包含五章。第一章为翻译任务描述,包括翻译项目的背景、目标以及意义;第二章为原文介绍,包括作者简介、出版社介绍、原文主要内容和原文特征分析;第三章为翻译过程介绍,包括译前准备工作、翻译任务流程以及译后审
5、校;第四章为翻译难点与案例分析,在明确翻译难点的基础上,通过案例说明了系统功能语言学理论在指导学术语篇翻译实践中的具体应用;第五章为总结,包括此次翻译项目的经验教训以及仍待解决的问题。关键词:学术语篇;系统功能语言学;层次;语法隐喻;主述位I华南理工大学硕士学位论文AbstractThereportisbasedonmytranslationofChapters8-10inTranslation:theBasicsbyProfessorJulianeHouse.PublishedbytheRoutledgePressin2017,thebookintroduc
6、esvariousbasicnotionsandnewimportantapproachestotranslationstudies,includingthedefinitionoftranslation,translators’competence,translationqualityevaluation,newtrendsintranslationstudiesandtheuseoftranslationineverydaylife.Thisinterdisciplinaryandcomprehensiveacademicmasterpiece,chara
7、cterizedbyitsplainwords,isofgreatsignificanceinenrichingtranslationtheoriesandprovidingnewperspectivesfortranslationstudies.Ahighly-specializedacademictexttendstoshowtheresearchresultsinacertainfieldandofferimportantreferentialmaterialsforalargenumberofresearchers.Therefore,translat
8、orsshallexpressthei
此文档下载收益归作者所有