欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37066882
大小:1.35 MB
页数:103页
时间:2019-05-16
《《绝命漏洞》(节选)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、暨南大学硕士学位论文题名(中英对照):《绝命漏洞》(节选)翻译报告ATranslationReportonSecurityBreach(Excerpts)作者姓名:陈升指导教师姓名:蒲若茜学位、职称:博士、教授学科、专业名称:翻译硕士(英语笔译)学位类型:专业学位论文提交日期:2018年6月19日论文答辩日期:2018年5月25日答辩委员会主席:蓝红军论文评阅人:学位授予单位和日期:暨南大学6月28日AbstractInthistranslationreport,thetranslatorchoosesarepresentativeinternationalt
2、hrillerSecurityBreach(2008)asthetranslationtext,whichisaccomplishedbythedistinguishedEnglishjournalistandauthorHumphreyHawksley.Thereareintotalseventy-ninechapters,andthefirsttwelfthchaptersaregivenemphasistohereinthereport.Onaccountofthelinguisticfeaturesoftheselectedtext,thetransl
3、atorchoosesthetranslationtheoryofVinayandDarbelnet’sModelandmakesanintensiveanalysisonrelatedissuesusingthisframeworkduringthetranslationprocess.Therearealtogetherfourpartsinthistranslationreport.Thefirstpartisthetaskdescription,whichincludesintroductiontothetranslationtask(aboutthe
4、bookandtheauthor)aswellasthesignificanceofthetranslationproject;thesecondpartpresentstheproceduredescriptionincludingsourcetextanalysis,theoreticalpreparation,andthespecifictranslationprocess;andthenthethirdpartinvolvesthecasestudy,whichmainlyfocusesonhowtoapplytheproceduresofVinaya
5、ndDarbelnet’smodelintheactualtranslationpracticeandmakerelevantcaseanalysis,whichisachievedbytakingfourperspective(theabsorptionofforeignwords,theportraitofcharacters,thecreationofmood,andthetranslationofvulgarlanguages.)basedonthetextfeatures;whileinthelastpart,thetranslatormakesac
6、onclusion,mainlycoveringsomepersonalreflectionsafterthetranslationandpossibleinspirationsforfurtherstudies.Keywords:SecurityBreach;VinayandDarbelnet’sModel;English-ChineseTranslationI摘要在本翻译报告中,笔者选取了英国知名记者及政治小说作家汉弗莱•霍克斯利(HumphreyHawksley)的畅销国际惊悚小说《绝命漏洞》(SecurityBreach)作为翻译文本。该文本共有79章
7、,笔者重点关注前十二章的内容。结合翻译文本的语言特点,笔者选取翻译转换早期理论中的维奈—达贝尔内模型对翻译中遇到的具体问题进行剖析。本翻译报告一共分为四个部分:第一部分,任务描述,包括翻译任务介绍(包括作品介绍和作者简介)及其研究意义;第二部分,翻译过程描述,包括文本分析、理论概述和具体翻译过程;第三部分,案例分析,即理论联系实践部分,包括维奈—达贝尔内这一模型在具体翻译实践中的运用及相应的案例分析,主要从所选译本的特征出发,选取外来语吸收、人物描写、气氛塑造、粗俗语翻译这四个角度,分别探讨维奈—达贝尔内模型的几大程式对具体翻译过程的指导与辅助作用;第四部分,
8、实践总结,包括此次翻译实践的译后反思以
此文档下载收益归作者所有