《长物志》(节选)翻译报告

《长物志》(节选)翻译报告

ID:34313964

大小:1021.67 KB

页数:76页

时间:2019-03-04

《长物志》(节选)翻译报告_第1页
《长物志》(节选)翻译报告_第2页
《长物志》(节选)翻译报告_第3页
《长物志》(节选)翻译报告_第4页
《长物志》(节选)翻译报告_第5页
资源描述:

《《长物志》(节选)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中图分类号:H315.9论文编号:102871218-SZ002学科分类号:055101硕士学位论文《长物志》(节选)翻译报告研究生姓名朱长美专业类别翻译硕士专业领域英语笔译指导教师范祥涛教授南京航空航天大学研究生院外国语学院二О一八年四月NanjingUniversityofAeronauticsandAstronauticsTheGraduateSchoolCollegeofForeignLanguagesAReportontheTranslationofZhangWuZhi(excerpts)AThesisinE

2、nglishTranslationbyZhuChangmeiUndertheSupervisionofProfessorFanXiangtaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingApril,2018承诺书本人声明所呈交的硕士学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含

3、为获得南京航空航天大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。本人授权南京航空航天大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本承诺书)作者签名:日期:南京航空航天大学硕士学位论文摘要本文是一篇翻译项目报告。作者选取明代学者文震亨所著的《长物志》作为翻译实践文本。《长物志》是一部关于中国园林艺术的传统文化典籍。该书一共分为十二卷,作者翻译了其中第六、七两卷,并应用尤金·奈达提出的功能对等理论探讨其中文化专有项的英译方法。该

4、理论强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。这为译者提供了一个视角,可用于指导文化专有项的翻译。翻译与文化密切相关,如何翻译中国典籍中蕴含的文化元素是译者面临的最重要的问题之一。文化专有项承载着独特的民族文化,对于文化专有项的翻译影响典籍英译的质量,影响中国传统文化的对外传播。因此,研究中国文化专有项的翻译方法对于更好地传播中国传统文化具有重要意义。在功能对等理论的指导下,作者在此次翻译实践中主要使用音译、直译、意译、文内解释、文外解释、绝对泛化、同化、定译及增译等方法翻译文化专有项。此次翻

5、译实践与研究可以在一定程度上引起学界对于《长物志》这一典籍的关注与研究,有利于传播中国传统文化,增强中国的文化软实力,并可为其他学者的相关研究提供一些参考和借鉴。关键词:翻译报告,《长物志》,功能对等理论,文化专有项,翻译方法iAReportontheTranslationofZhangWuZhi(excerpts)AbstractThisisatranslationreport.TheauthorselectedZhangWuZhiwrittenbytheMingdynastyscholarWenZhenhengas

6、thesourcetext.ZhangWuZhi(TreatiseonSuperfluousThings)isanencyclopedicbookaboutgardenarchitectureandinteriordesign.Theauthortranslatedthesixthandseventhvolumesofthisbook,anddiscussedthetranslationmethodsforculture-specificitemsundertheframeworkoffunctionalequival

7、encetheoryproposedbyEugeneA.Nida.Thistheoryemphasizesequivalentresponsesofsource-textreadersandtarget-textreadersratherthanrigidformalcorrespondencebetweentheoriginaltextandthetranslatedtext.Itprovidesaperspectivefortranslatorsandcanbeusedtoguidethetranslationof

8、culture-specificitems.Translationiscloselyrelatedtoculture.HowtoconveytheculturalelementscontainedinChineseclassicsistheoneofthemostimportantissuesfortranslators.Cult

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。