碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递

碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递

ID:34491967

大小:283.67 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递_第1页
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递_第2页
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递_第3页
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递_第4页
资源描述:

《碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据2006年10月第9卷第5期西安文理学院学报(社会科学版)JournalofXi台nUniversityofArtsandScience(SocialSciencesEdition)0ct.2006V01.9No.5碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递秦枫,杨跃(西安电子科技大学人文学院外语系,陕西西安710071)摘要:文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立

2、场;读者在文化发展与建设中的关键作用。最后,得出这样的结论:译者必须把自己看作一个致力于促进世界精神交流的中间人,本着文化交流与建设的目的去认识分析文化意象,只有这样才有可能从正确的翻译立场出发,处理好文化意象的传递问题。关键词:文化意象失落;文化交流与建设;文化意象的传递中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1008—777X(2006)05—0020—03随着翻译界以“跨文化的交流活动”来定义翻译,翻译之于文化的重要性日显突出。发掘翻译的文化价值、从文化的角度理解和阐释译品,已成为21世纪译学研究最为重要的课题之一。文化意象是各民族智慧和历史文化的

3、结晶。译者作为跨越文化的使者,在与异国文化的碰撞、交流中,如何使文化意象得以准确而充分的传递,使人类文明得以丰富和发展是一个值得认真研究的问题。一、文化的碰撞——文化意象的失落文化意象是一种文化符号,通常以一种动物,一种植物,或是一个人名、地名、成语、典故等,出现在文学作品里,具有相对固定的、独特的文化含义。各民族由于不同的地理环境、文化传统、思维方式、历史事件、文学积淀等,形成了各自独特的文化意象。这些文化意象常常会引发人们产生丰富而深刻的联想。由于文化意象由物象和意象组成,具有表层和深层两层意义,不同文化背景的人看到同一客观现象,会产生不同联想,这样就产

4、生了文化意象的错位。文化意象的多层次的错位现象,很容易使译者陷人困境,从而导致文化意象的丧失,造成译品相对价值的下降。笔者把在某些英汉互译文本中,导致文化意象失落的常见处理方法简单归类如下:1.归化策略归化译法在汉译英语习语时最为常见。例如,“EvenHomersometimesnods.”一可译为:智者千虑,必有一失;二可译为:老虎也有打盹的时候。此两种译法极为归化,形式简单,谚语味也浓,含义与原文极其扣紧,非常符合一般读者的审美情趣。但是Homer这一重要的文化意象损失掉了,因而其文化价值也相对减少。Homer是古希腊最伟大的诗人。罗马诗人霍勒斯在写到荷

5、马偶然发生的诗文错误时说:“我自己发现可敬的荷马打盹的时候,也感到愤慨,但是在写一部长篇小说的时候,趁空睡一会儿也是允许的。”[1】(㈣将原文本中的异域文化加以归化的努力,移植到目的语中,是一种较为普遍的译法。但是在“归化”的过程中,原文本中文化意象所蕴涵的文化差收稿日期:2006—05—10作者简介:秦枫(1969一),女,陕西西安人,西安电子科技大学人文学院外语系讲师,文学硕士。杨跃(1959一),男,山东济南人,西安电子科技大学人文学院教授,院长,研究生导师。·20·万方数据异是否还能保存,翻译的文化交流目的是否能达到,是十分值得深思的问题。再者,归化

6、法也在某种程度上限制了丰富语言文化的进程。2.异化策略这里援引汉译英国诗人罗伯特·彭斯的一节诗加以说明:John,Anderson,myJo,JohnJohn,Anderson,我的爱人,JohnWhenwewerefirstacquent,我们当初认得的时候,Yourlockswereliketheraven,你的头发黑得像乌鸦,Yourbonniebrowwasbrent.你的额头也是丰润无痕。在我国乌鸦raven是一种预示凶兆的鸟,常与恶运和死亡联系在一起,除非开玩笑,决不会有人把自己心爱的人的头发比做乌鸦。那么,彭斯怎么会用raven形容自己的爱人呢

7、?原来由于传统文化习俗等方面的因素,在英语中,人们在形容人的头发乌黑时,非常喜欢选用raven一词。可见,彭斯在这节诗中并无半点贬义。因此这种译法虽然保留了原诗的比喻形象,却违背了汉语读者的审美心理和习惯。3.舍弃不译弗莱彻(Fletcher)英译唐代诗人孟郊的诗《古离别》如下:欲去牵郎衣,Iholdyourrobelestyoushouldgo.郎今到何处?Whereareyougoing?Dear,today?不恨归来迟,Yourlateretumbringsmelesswoe.莫向临邛去!Thanyourheartbeingstolenaway.原诗中

8、的“临邛”用司马相如和卓文君的典故,表达了女主人希望

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。