资源描述:
《milky way 与“牛奶路”———试论文学翻译中文化意象的异化处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、MilkyWay与“牛奶路”———试论文学翻译中文化意象的异化处理张俊锋(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘 要:文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化处理的必要性和合理性,并提出一些切实可行的操作方法,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则,以更好地促进思想文化交流。关键词:翻译的本质;文化传真;文化意象;归化;异化;对等翻译Abstract:Asaspecialkind
2、ofnationalculturalsymbol,culturalimagescontainrichculturalconnotationsandconnotativemeanings,andthusshouldberetainedasoftenandmuchaspossibleinthetargetlanguagetextbyemployingtheforeignizationstrategy.Thispaperattemptstodiscusstheimperativenessandvalidityoftheforeignizationofculturalimagesi
3、nliteraturetranslationintermsoftherequirementofthepresentage,theprevailingadvocacyoftherecenttranslationresearchcircle,thenatureoftranslation,equivalenceoftranslationandtheprincipleofrepresentationoftheaestheticpatterns,andthenproposessomepracticalandfeasibleproceduresusedtocarryoutthestra
4、tegyofforeignization.Finally,itappealstothetranslatorsfortakingtheforeignizationstrategyasaprincipleindealingwithculturalimageswiththepurposeofenhancinginterculturalcommunication.2004年11月Nov.2004天津外国语学院学报JournalofTianjinForeignStudiesUniversity第11卷第6期Vol.11No.6从“文间性”看文化意象的翻译余平(湖南理工学院外语系,湖南
5、岳阳414006)摘要:不同语言表达式间的“功能同构”现象揭示了语言底层意义的某些通约性,而这种通约性也反映出人类思维中的共性以及不同文化或民族对客观事物或事件属性的认知的相似性。语言的“互文”“超文”式的生成和表达方式也给翻译带来启示“,文间性”的恰当运用可提高文化意象在目标语里的可接受性。关键词:文间性;互文;文化意象;比较;翻译;ONINTERTEXTUALITYANDTHETRANSLATIONOFCULTURALLYLOADEDIMAGERIESYUPing(Dept.ofForeignLanguage,HunanInstituteofScienceandTech
6、nology,YueyangHunan414006)Abstract:Thispaperdiscussesthefacsimileofculturallyloadedimagerariesintranslationonthetheoryofintertextualityandhypertextuality.Itholdsthatfunctionalisomorphsofdifferentexpressionsindifferentlanguagesuggestthatpeopleofdifferentlanguagessharesomethingincognitiveasp
7、ects,whichmakesitpossibleforpeopleofdifferentlanguageandculturetocommunicateandunderstandeachother;anappropriateuseofintertextualitywillenhancetheacceptabilityofculturallyloadedimageriesintheTL.Keywords:intertextuality;intertext;culturallyloadedimageries;compa