欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41501712
大小:32.00 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《电影翻译中文化意象的传递与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
[摘要]电影是大众化的艺术形式和文化交流形式。电影翻译就是在不同文化之间搭建桥梁,以达到原作和译语观众之间沟通的目的。处理好电影翻译的文化意象问题不是一件容易的事情,译者在进行电影翻译的过程中,不但要考虑到电影的艺术性,还要考虑到电影翻译受诸多因素限制这一特殊性。电影翻译作为文学翻译的一部分有其特殊性。东西方文化之间的差异导致了某些文化意象的不等值,这就要求译者在电影翻译中对文化意象做恰当的处理,才能使译文能在有限的时间内传达于观众。[关键词]电影翻译;特殊性;文化意象;翻译方法对外国电影的翻译从开始到现在已走过半个多世纪的历程,在这些年里,电影翻译工作者带着对电影事业的热爱为国人送来了异域的风情和文化,在这些优秀的译制影片中,不仅注入了翻译工作者的汗水与希冀,也浸润着广大观众的好奇与体味,这些伴随着语言的交流翻译充满了无穷的魅力。有鉴于此,本文将从电影翻译的特殊性、文化意象及其表现形式、文化意象的翻译方法等几个方面着手,对电影翻译中文化意象的传递与翻译做一阐述。一、电影翻译的特殊性从电影翻译中我们认识到,电影语言的翻译与一般文学作品的翻译具有共同之处,但又有其独特性,电影语言作为一种文学形式,不仅要反映电影画面所表达的情感、意境等要求,还对翻译者的能力提出了更高的要求。为此,在对电影语言进行意象处理时不能与一般文学作品一视对待,更应该结合电影语言的特殊性来展开翻译工作。(一)从译语观众出发,来满足其对电影翻译的真正需要电影艺术所要表达的意象与一般的小说、诗歌、散文不同,它更强调与声音和画面的结合,我们在阅读小说、散文时,不用担心文字会即刻消失,可是当我们在观看电影时,如果我们在看演员的表情和听对白时,如果不能及时看完字幕,那么这些翻译文字将会转瞬即逝,所以,译语观众对电影语言的翻译需要做到明白易懂,只有以译语观众的实际需要为中心,才能给译语观众带来认知外国电影的观赏体验。我们知道,单纯的文学作品在表达作者的思想时通常会采用更多的文字化的语言,以增强文学语言在用词上的优美与典雅,而电影语言却更加注重电影人物之间的对话和交流,更加强调语言的口语化特点,所以,在对电影语言进行翻译时必须尽可能地做到译文通俗、易懂,让更多的观众都能够在观赏中不产生理解的障碍。(二)结合电影翻译的实际区别对待影片配音和字幕翻译56中文网www.56zw.comiem 在对电影语言进行翻译时不外乎两种思路,即字幕翻译和影片配音,从字幕翻译的技术要领出发,需要从时间和空间两个方面来对待,考虑到字幕应该与电影所反映的图像进行恰当的同步,为此,字幕在屏幕上通常需要停留2~3秒的时间,以确保观众能够在观看电影的同时,有足够的时间来阅读字幕上的文字所表达的信息。空间因素主要是考虑到在电影屏幕上所要容纳的字符数是有限的,通常情况下,英文字幕的长度不能超过35个字符,同一句话的文字表达不能超过两行。而配音翻译却需要重视对画面人物的口型进行匹配,即所谓的“对口型”,由于在配音翻译时需要根据屏幕人物口型的时间长度上进行恰当的调整译语长度,并能够照顾到每句台词的第一个音节与最后一个音节要考虑到人物口型的开合,所以,根据对配音及字幕翻译的不同,灵活处理好相关的技术问题是电影翻译适应译语观众的首要前提。二、电影翻译中所表达的文化意象及其具体形式意象是文艺美学中的概念。意象的基础是“象”,也就是我们所说的视觉形象,而文化意象所表达的是由具体的物象和抽象的寓意来构成,通常所说的物象是承载着文化意义的具体实物,它可以是一件物品、一种动物、一种图形,甚至是一种天气现象,它是人们在自然界由于特定的民族文化逐渐形成的一种文化符号,在漫长的历史进程中凝聚着民族的历史和文化,包括对民族的各个时期的图腾以及传说,由于不断地在人民的生活中或文学作品中出现,渐渐形成了一个相对稳固的、独特的文化现象,它所代表的丰富的、具有民族特色的意义,与其民族的文化相互融合,从而使得同民族的人们很容易从中得到精神的一致与沟通。比如我们常讲的一句谚语,Itisthelaststrawthatbreaksthecamelsback,它所表达的意思是即便是一根稻草,也会让一头骆驼在得到负载极限时将它击垮,生动形象的比喻告诉人们某事或某物已经到了让人忍无可忍的地步了。由于不同的民族在其长期的繁衍生息过程中,因对生存的环境以及生活习俗的不同,而形成了自己民族特色的文化传统,在这些形式多样的文化意象中,每个民族都沿袭着各自独特的民族文化意象。三、对电影语言所表达的文化意象的传递与翻译关于文化意象的处理方法,国内学者发表了各自不同的看法。有学者认为,电影翻译和文学作品的翻译具有相似性。电影翻译作为文学翻译的一部分,也具有直译、意译以及直译与意译相结合的特征,简要论述之。(一)对电影语言的直译语言作为文化形式的一种形态,与文化具有相似的特征,即历时性和共时性。历时性体现了文化作为社会的发展的产物,随着社会的发展而不断变化,共时性则体现了无论哪个民族或国家都具有各自不同的民族文化,这些文化都存在相互的交流与影响。因此,对于文化的研究我们不能用静止的眼光来审视,而应该将之放置于动态的变化之中来处理。同样,面对电影语言的翻译也应该从发展的角度,用动态的眼光来面对各电影翻译中的文化意象的表征。我们生活中所出现的一些西方化的名词已逐步被人们所熟稔,可口可乐(Coca-Cola)、因特网(Internet),还有孩子们爱吃的麦当劳(Macdonald),这些外国文化与中国文化的交流是双向的,在西方国家,随着中西文化交流的不断深入,我国源远流长的文化也不可避免地影响着西方人的思想意识。比如中国的功夫(Kungfu),还有中国的太极(Taiji)等,在今天,这些名词术语已经被西方国家所记忆,因此在翻译时应该尽量做到直译,使东西方的观众都能够很容易理解。而在中国改革开放初期,由于中西方文化交流才刚刚兴起,西方国家对中国的龙“Dragon”,在认识方面存在着巨大的差异,在西方人的文化概念里,“Dragon”被认为是56中文网www.56zw.comiem 一种邪恶的、可怕的怪物,具有贬义性,而对于中国人,龙却是高贵、至高无上的象征,由于龙作为中华民族图腾的对象被赋予了崇高的甚至浓厚的宗教色彩,中国人称自己是龙的传人,希望自己的子女将来有所作为而望子成龙,特别是几千年封建社会对中国的统治,诸如对皇帝的称谓都冠以龙字,如龙体、龙袍等。因此,面对龙的翻译,如果在过去,由于文化的差异很难让西方观众领会其深刻的含义,而今天,文化的交流越来越频繁,西方国家对中国文化的“龙”的文化意象也不断加深,因此将“龙”直译成“Dragon”已不足为奇。(二)对电影语言的意译由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果采用直译,可能会失去影片的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,从而影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,例如我们翻译影片《阿甘正传》中有这么一段话:“Gump:Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots…”如果我们对此句进行直译的话,其语言的翻译是:阿甘:从那天开始,我们一直在一起,就像豌豆和胡萝卜。我们看到最后的“likepeasandcarrots”,为什么要用豌豆和胡萝卜代表他们两个在一起的情感呢?中国的观众很难理解豌豆和胡萝卜究竟代表着什么意义?在西方国家里,豌豆和胡萝卜都是常常放在一起来做菜的,它是一个比喻,比喻其关系非常密切。因此,面对电影翻译中对译语文化不熟悉的文化意象,如果我们仍然采用直译的方法,就会引起观众的误解,同样在中国豌豆和胡萝卜不相干的两种蔬菜,是很难与“形影不离”来作为其解释的。为此,对电影翻译工作者来说,深刻了解和掌握与译语文化相关的民族历史、宗教习俗和地域文化的差异性,采用直译还是意译都能直接影响其翻译的作品对受众的理解,因此,既要尊重原作的思想意图,又要结合地域文化的差异性,是实现意译的前提。(三)直译与意译相结合东西方文化差异导致了文化意象的不对等。在电影翻译中有些文化意象如果采用直译的方法,观众会感到茫然困惑而难以理解,如果意译,又失去了原作的感染力,造成文化意象的遗失。美国著名翻译家奈达认为,翻译就是要使译文“最贴近、最自然地”达到与原文的等值。而功能等值就是要使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉。将这一理论运用到电影翻译中对文化意象的处理时,就要不拘泥于形式上的对应,而要在充分理解影片内容、风格及内涵等的基础上,用译语观众所熟悉的语言和形象传递出源语中的文化意象的联想意义。所谓直译与意译的结合就是既要考虑到直译的优势,又要兼顾意译的有效补充。我们在翻译美国电影WaterlooBridge时,如果只是对其进行字面翻译,那观众一看到《滑铁卢大桥》,就会联想到这是一部与拿破仑有关的战争片或者是与建设大桥相关的纪录片,然而当我们看完这部影片时,却被女演员玛拉和青年军官罗依的感人的爱情故事所深深折服,尽管影片讲述的是与第一次世界大战相关的战争年代的故事,但故事的中心却是围绕玛拉对罗依的爱情因战争而夭折,因无法面对爱情的真相而自杀在滑铁卢大桥上。因此,面对WaterlooBridge,就需要采用直译和意译相结合的方法,用浪漫而凄婉的语调来表述成“魂断蓝桥”,给观众带来了无尽的感伤与悠悠的回忆。在中国几千年的文化历史长河中,有许多动人的爱情故事或神话传说都与桥有关,如西湖的断桥,牛郎织女相会在天堂的“鹊桥”56中文网www.56zw.comiem ,之所以将滑铁卢大桥翻译成蓝桥,是因为在中国的陕西,有一座蓝桥,在关于蓝桥的传说里,曾发生了一个与WaterlooBridge有着异曲同工的爱情故事。为此,用“蓝桥”来意译滑铁卢大桥,既能让中国的观众避开了对西方地域文化差异所引起的疑惑,又能将中国的文化意象直观地展现在中国的观众面前。在如在翻译影片TheBridgeofMadisonCounty,如果仅仅将其按原作直译,那就是《麦迪逊县的一座桥》,这部令无数观众感动的影片与如此的片名很难相提并论,但将其翻译成《廊桥遗梦》,其效果就非同凡响了,用“廊”来象征着缠绵思念,用“遗”来表达女主人的失落与遗憾,用“梦”来告诉我们,男女主人公对爱情的期盼只能像梦一样,缥缈而茫然。片名中的每一个字都会引发观众无尽的遐想,给观众留下极大的想象空间。[参考文献][1]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(04).[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(01).[4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[作者简介]薛正花(1966—),女,青海西宁人,硕士,青海民族大学外国语学院讲师。主要研究方向:英语教学与实践。转载请注明来源。原文地址:56中文网www.56zw.comiem
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处