milky way译成“牛奶路”的是是非非

milky way译成“牛奶路”的是是非非

ID:31386754

大小:103.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-09

milky way译成“牛奶路”的是是非非_第1页
milky way译成“牛奶路”的是是非非_第2页
milky way译成“牛奶路”的是是非非_第3页
milky way译成“牛奶路”的是是非非_第4页
资源描述:

《milky way译成“牛奶路”的是是非非》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、MilkyWay译成“牛奶路”的是是非非  在翻译界,有一桩著名的公案,至今人们仍争论不休,那就是关于MilkyWay的翻译问题。争议缘起于赵景深1922年翻译的契诃夫短篇小说《樊凯》(现通译为《万卡》)。在译文中,赵教授将MilkyWay(银河)翻译成了“牛奶路”,被鲁迅先生讥讽为“牛头不对马嘴”的翻译。后来,在《教授杂咏》中,鲁迅先生再次对这一误译进行了讽刺:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”自此,“牛奶路”便成为“误译”的代名词,沦为翻译界的笑柄。  西方将银河称为MilkyWay,有着深厚的文化渊

2、源。据希腊神话中较为流行的一种传说,众神之神宙斯(Zeus)暗地里和阿尔克墨涅(Alcmene)私通,生下了赫拉克勒斯(Heracles)。宙斯的妻子,也就是天后赫拉(Hera),拥有神奇的乳汁,据说吮吸了她乳汁的人会长生不老。宙斯为了使儿子将来能长生不老,就趁赫拉睡着时,偷偷把儿子放在赫拉身旁,让他吮吸赫拉的乳汁。谁知赫拉克勒斯吮吸太猛,惊醒了赫拉,她发现吃奶的是赫拉克勒斯,便一把将他推开,推落人间。由于她用力太猛,乳汁喷薄而出,飞散天空,便形成了MilkyWay。赫拉克勒斯也因吸食了赫拉的乳汁,成为后来的大力神。  由

3、此可见,在西方文化中,银河其实不是河,而是一条路,一条洒满赫拉乳汁的道路。而在中国文化中,牛郎织女的传说家喻户晓,银河作为一条河的形象根深蒂固,除了“银河”“天河”4,汉语很少使用其他的形象来指代银河(Galaxy)。因此,把MilkyWay译成“牛奶路”,对不了解西方传说的中国人来说,确实不知所云,很难和银河的形象联系在一起。从这个意义上看,“牛奶路”沦为翻译界的笑柄似乎一点也不冤枉。  然而,翻译无绝对,“牛奶路”的译文真的一无是处吗?若干年后,一些学者重新审视了这一问题,纷纷提出自己的质疑,甚至开始为“牛奶路”翻案。

4、的确,孤立来看,将MilkyWay译为“牛奶路”确实可笑,但深入到具体的翻译语境,人们却发现对与错并不是那么泾渭分明。  赵景深翻译的这篇小说,描写沙俄时代一个名叫樊凯(今译“万卡”)的九岁乡下小男孩,因难以忍受备受虐待的学徒生活,在圣诞节前夕写信给他祖父,恳求祖父接他回乡下。赵景深翻译的《樊凯》,并不是直接译自契诃夫的俄文原著,而是转译自英文译本,其中包含MilkyWay的那段文字是这样写的:  Thewholeskyspangledwithgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdist

5、inctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforaholiday.  赵景深的译文是:  天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。  试比较后来汝龙泽的译文:  整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。  请注意,在描写MilkyWay时,英语原文用的是washedandrubbed4withsnow,即“用雪擦洗”。这里就是把MilkyWay当做路来描写,所以才能“擦”能“洗”,语言搭配才合乎逻辑

6、,明喻的运用才合乎情理。因此,就这段话本身来说,译成“牛奶路”似乎更适合语境,与“擦洗”的搭配更加协调,译成“银河”或者“天河”反倒令人困惑:“河”怎么能“擦洗”呢?  谢天振先生在《译介学》中就对“牛奶路”的翻译给予了充分的肯定,认为其“既保留了原文中‘路’的文化意象,又避免了‘洗河’这种字面上的矛盾,进而保护并维持了原文的人物形象”。  然而,这并不能说明“牛奶路”的译文就毫无问题。首先,这里的milk并不是牛奶,而是人奶或者神奶、仙奶。见到milk就译成“牛奶”,鲁迅先生认为是“看惯了罐头牛奶上的文字”的缘故,先生不

7、无讽刺地指出,即使要译成“路”,也要译成“神奶路”啊!其次,即使译成“神奶路”,这个关键的文化形象可能也不会被读者所理解,应该采用文化补偿的翻译策略,比如以脚注的形式补充相关的文化知识,让读者明白这里的“神奶路”就是汉语中的银河。  事实上,在英汉语言中,由于文化背景的差异,同一事物采用不同的命名方式,这种现象还是很常见的。不仅是银河,其他天体名称也是如此。如汉语中以五行命名的金星、木星、水星、火星、土星在英语中就是以罗马神话人物命名的,分别是Venus(象征爱与美的女神维纳斯)、Jupiter(主神朱庇特)、Mercur

8、y(信使、商业之神墨丘利)、Mars(战神玛尔斯)以及Saturn(农业之神萨杜恩)。通常情况下,翻译这些星球名称都要入乡随俗,换成相应的译入语名称,如将Venus译成“金星”而不是“4维纳斯星”。  因此,将MilkyWay译成“牛奶路”或者“神奶路”,即使不能算错,也不是一种常规的译法,只有在特定语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。