关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析

关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析

ID:26182819

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-25

关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第1页
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第2页
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第3页
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第4页
关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析_第5页
资源描述:

《关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析Gutt的《翻译与关联:认知与语境》一书首次将关联理论运用到翻译学领域,从而将翻译这一复杂的语言交际形式进行直接的兼容性。关联理论是从话语语境入手来探讨话语之间的关联性解释,从而阐释认知推理的互明过程[1]。作为跨文化下的文学翻译实践活动,对于不同文化语境下的认知语境的差异性,需要从源文化的文化意象中来充分挖掘,并通过翻译来实现对文化意象的全面传递。以英汉翻译为例,西方文化意象与东方语意认知之间常常出现错位,而在翻译实践中,尤其是对于文化意象的理解和转换,如何从原作的信息意图来表达和再现文化本意,减

2、少文化亏损,是摆在译者面前的首要难题。为此,本文将从关联理论的探析中,就文学翻译中的文化意象的传递进行直译补充和直译加注,从而更好地全面再现原作的文化意象。  一、关联理论及其概述  Sperber和.收集整理践中,对于两种不同语言所形成的特殊的交际行为,需要从关联理论中来辩证地解释翻译的属性及取舍内容,以实现最佳的关联效果。  二、文化意象及其根源分析  文学作品在翻译实践中,对于不同认知语境的理解会产生不同的文化意象。英汉民族文化的差异性是产生文化意象差异的主要根源。作为文化符号,对于文化意象本身的含义并非固定,而是与其民族文化相互联系,并承载了丰富的意义。通常情况下,我们一提到文

3、化意象,往往会从两者的差异性来认知,而对于文化意象本身,却是从话语本身的意义出发来传递其隐含意图的文化形象。不同民族对各民族文化的历史是深刻的,而相当一部分文化意象与其民族历史文化紧密相连,尤其是民族的传说、图腾崇拜等。不同民族生存环境、风俗习惯、民族信仰、社会心态等诸多文化因素的差异性,带来了文化意象的民族内涵。关联理论将认知语境作为文化意象翻译传递的重要指导思想,从原作对世界的一系列假设中来构建认知环境,从而能够将潜在的信息进行恢复,以形成巨大的语境文化信息库,从中来存储相应的文化背景及知识。斯珀泊从语言学视角提出不同语言在表达中所蕴含的不同观念,从而将语言的表征与理解进行了不同的

4、推理,尤其是不同的语言习惯,对于所隐含的记忆结构及理解方式存在一定的差异性。所以,在探讨不同语境下的认知意象时,往往要依托其现实的物质环境来辨析。  三、文化意象研究中的信息意图和交际意图  关联理论将语言交际作为探析文化意象的重要途径,尤其是在文学翻译中,对于原作的意象需要进行明示,而明示的过程就是对信息意图进行推理的过程。信息意图是字面的,而对于字面意思的理解,则需要从字面语境中来辨析交际意图,挖掘其话语中的语用隐含意思,也就是说,将原作欲表达的真正意图进行语境转化,从而获得全面客观的呈现。不同民族具有不同的历史文化,每一个民族所创造的文化意象也是丰富的。  不同文化语境下对其理解

5、的含义是不同的。汉语读者从语境中理解为忧伤而孤独;美英读者却从中感受到愉快和欢乐。这一交际意图的差异所带来的理解上的错位,需要从民族文化的根源上来引入认知语境,进而来更好地进行表达和传递真实的交际意图。文化背景差异下的信息意图和交际意图是不同的,在理解上为避免错位,需要从文化亏损的规避中来理解文化意象的翻译方法。举例来看,对于英语中的习惯用语Letthecatoutofthebag,在翻译时可以译为露马脚。从原文的交际意图来看,显然出现了文化亏损,而汉语读者无法从习语中来理解其文化意义。再者,在翻译七上八下时,我们翻译为fifteenbucketsbEinghurriedlylodas

6、h;eightdroppeddoayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoaddsomer.AlistairCookesexcellentarticle的翻译中,对于原作中的百合花,在文化意象的理解中代表高贵、美丽和贞洁,而在百合花上上色,无疑是徒劳无功。对于汉语语境中的百合花,却没有相应的文化内涵,由此带来的文化缺省,很容易让读者产生疑虑,因此需要在保留原文的基础上,进行译法上的增补。2直译加注法的应用  英汉民族文化的差异所带来的认知语境的不同,在文化意象的译介中需要从认知心理学上进行识别和推理,特别是对于跨文化下语言交际的认知和翻译,更需要从直

7、译中增加注解[3]。如在AgoodchatanofOthello翻译中,对于语境中的奥赛罗解析时,需要从萨翁的悲剧《奥赛罗》中进行阐释,喻指多疑而误杀女人的男人。从中来看,对于译文读者在理解原作意境时,很难从奥赛罗的多疑或误解而伤害女人的男人进行关联,这就需要进行增加脚注,以帮助读者明白奥赛罗的人物形象,从而更好地再现和理解原作意图。  3归化与异化译法的应用  文化意象作为文化语境下的重要现象,在不同的认知环境中会造成不同的理解差异。多数学者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。