诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现

诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现

ID:5209219

大小:107.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-06

诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现_第1页
诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现_第2页
诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现_第3页
诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现_第4页
诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现_第5页
资源描述:

《诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现【中文摘要】诗歌是最古老的文学形式,源远流长,历史悠久,在文学发展中占有举足轻重的地位。意象是诗歌鉴赏的最基本单元,是诗歌的普遍艺术,也是揭示诗歌内部构成奥秘的钥匙。诗歌意象的把握是欣赏诗歌意境,风格及感受其美学价值的关键。诗歌的独特艺术性,使其翻译成为文学翻译中的一大难题,一直以来,诗歌可译与不可译是翻译界探讨的重要话题。而意象的传递与再现也成为诗歌翻译成功与否的关键。在诗歌翻译过程中,作为欣赏者和美的传递者的译者,翻译美学的基础和把握亦成为了必不可少的标准。许渊冲的“三美论”,钱钟书的“化境论”,均成为了当代诗歌翻译

2、的重要指标。然而翻译美学对于诗歌翻译,意象的传递存在局限性。本文引入了语言学的关联理论,将翻译看作一种特殊的交际,力求在原文本,译者及译作之间实现最佳关联,实现同样的语境效果,进而对诗歌的美学阐释及翻译中的意象的烘托和再现作以新的探讨。本文第一章简要的介绍了诗歌意象再现研究的必要性及。第二章为理论部分,简要介绍了关联理论,翻译美学,及诗歌意象及该领域重要的思想及研究现状。第三章及第四章为论文的主体部分,首先比较了翻译美学与关联理论对于诗歌意象再现的解释力,在第四章,进行了个案研究,分别对于许渊冲和庞德的译作进行分析,从而进一步解释关联理论对于翻译美学对于意象再现的巨大的解释

3、力:在尽量实现最佳关联,产生同等的交际效果时,“三美”或“化境”成为最大限度接近原文的标准。第五章为结论部分,总结本文的主要观点及局限性。【英文摘要】Poetry,withalonghistory,hasanindispensableroleinthedevelopmentofliterature.Astheinvaluabletreasureforthepeopleallovertheworld,thetranslationofpoetryhascausedagreatconcernbothhomeandabroad.Asthebasicunitandthemostcom

4、monartmethodologyofpoetry,imagesarethekeystoexpoundtheprofoundmysteryofpoetry.Inotherwords,theunderstandingofimagesbecomesthemainaspectsofimagery,styleandaestheticsvaluesofthepoetry.Theuniquecharacteristicsofpoetrymakethetranslationofitunprecedentedlydifficult,asaresultofwhich,translatabil

5、ityanduntranslatabiliybecomethemostimportantandhottesttopicinthefiledoftranslationstudy.Thesuccessofthetranslationofpoetrydependsonthesuccessfulreproductionofimages.Aestheticsvalueontranslationisabsolutelynecessaryasthestandardoftranslation,whichistrueduringtheprocessofappreciation,asitiss

6、aidinXuYuanchong’s“ThreeBeauties”(三美)andQianZhongshu’s“transmigration”(化境).However,aestheticsontranslationhascertainlimitationssofarasthereproductionofimagesisconcerned,foritissubjectiveandabsolutelydifferentfordifferentpeople.Thisthesiswillstudythetranslationofpoetryandthereproductionofim

7、agesbasedontheRelevanceTheory,whichregardstranslationasaspecialkindofcommunication.Andinthisspecialkindofcommunication,optimalrelevancewillbeachievedintwoprocesses:theoriginalandthetranslatorandthetranslatorandthetarget,whichwillleadtothesamecontextualeffects.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。