论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现

论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现

ID:8558220

大小:35.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-01

论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现_第1页
论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现_第2页
论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现_第3页
论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现_第4页
论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现_第5页
资源描述:

《论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现第11卷第5期2011年5月鸡西大学JOURNAL0FJIXIUNIVERSITYV0I.1lN0.5May.2011文章编号:1672—6758(2011)05—0077—2论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现张璐璐摘要:伊兹拉?庞德是翻译史上备受争议的翻译家,但他英译的中国古典诗歌在读者中广受欢迎,并且在美国诗歌现代化运动中起了非凡的作用.试从创译性方面入手分析庞德对诗歌翻译的解读,通过译作分析其创译性在汉英诗歌翻译中的体现,尤其是意象的再现.关键词:再创作;意象;意象再现;汉英诗歌翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A伊兹拉?庞德(

2、EzraL.Pound,1885--1972)是美国二十世纪最重要的诗人,也是二十世纪对中国诗最热情的美国现代诗人.庞德集诗人,批评家与翻译家于一身,他翻译活动与思想创作有着紧密地联系,其作品和思想都备受争议,而他的《神州集》(Cathey:庞德早期英译的中国古典诗歌收入发表于1915年的"Cathey"可译为《华夏集》或《神州集》)看起来是个例外,其译诗中清新隽永的意象,晓畅明白的语言以及情感的抒发,事物的呈现紧密相连的自由诗的节奏,在欧美刮起了强劲的中国风,引发了轰轰烈烈的意象主义运动,《神州集》的发行在二十世纪初的欧洲获得了如潮般的好评.福特?马道克斯(For

3、dMadoxHueffer)评论时说道:"《神州集》中的诗是"至高无上的美…'《神州集》是英语写成的最美的书…….如果这些诗是原着而非译诗,那么庞德便是当今最伟大的诗人."T.S.Eloit虽然怀疑庞德翻译的忠实性,但他认为庞德的译作"在创作和欣赏中引起了一场革命",论者还指出,《神州集》是庞德的作品中最受读者欢迎的(赵毅衡,2003:17—22).庞德所译的《华夏集》到底有什么魅力能够得到如此高的评价?本文简要分析庞德在汉英翻译时所遵循的翻译再创作理论的源泉及其创译性在中国古诗英译中的表现,即:意象的再现,以期能略微诠释《华夏集》的魅力所在.一庞德对诗歌翻译的解读

4、庞德的翻译是有目的的,在凝练的语言流动中,庞德精确地传达情感的细微变化,庞德翻译并不是为了翻译而翻译.庞德说:"若论我翻译中是否使用了粗暴的手段(atrocities),我只能为自己辩护说,这些手法的运用大多是为了实现自己的翻译的目的,是与我帮助读者更好的理解原文的初衷是一致的(祝朝伟,2005:89).翻译在他看来,一是一种工具实现自己的目的的工具;二是帮助读者更好地了解原文.而诗歌就是"诗人找出事物明澈的一面,呈露它,不加陈述.用具体事物的意象或者直接呈现意象去激动读者.中国古诗凝练简洁,意象丰富与庞德喜欢的诗歌表达模式是一致的,庞德的翻译与自己的创作目的紧密相

5、关,庞德本身也具有敏锐的诗歌天赋.根据德国功能主义理论家莱斯论述的性格学和翻译文本类型的关系,庞德属于侵略型和感觉(aggressive&esthet—ic)相结合的复合类型.侵略型的人以自我为中心,关注的是自我的重要性和创造性,其特点就决定这种类型的人是不适合做翻译的……;而庞德同时又是感觉类型的人,"对感觉型的译者而言,一切表达都源于感觉,最适合翻译形式文本,尤其是文学作品,诗歌,其特殊的资格来源于其对艺术及美学价值关注的显着天赋(K.Reiss,2004:110—111)."因而,对庞德而言,庞德是做不到严格忠实地翻译,他诗歌翻译的根本在于知道诗歌的核

6、心,"是什么使诗歌在任何地方都是诗,诗歌中哪一部分是'不可磨灭的(indestructible)',哪一部分在翻译中是不可丧失的,……什么样的效果只能在一种语言中获得,根本不适合翻译".庞德认为一首诗有三个层次,即:音乐的层次(Melopoeia),意象的层次(phanopoeia),思理的舞跃(1ogopoeiaordanceoftheintellects).音乐的层面是不能从一种语言翻译到另一种语言的;诗歌的意象性和图像性则可以在译文中再现,第三个层面所传达的意向即:作者隐藏在文字里暗示的意图,译者可以在确定之后,将其用译入语中的文字加以转化.这一点正好与他的语

7、言能量观(energyinlanguage)相对应.庞德在翻译过程中重视的不是文本的"意义"或单个词语的意义,而是语言的能量,诗中不可磨灭的部分,需要在词语内部被赋予能量的情感中予以寻求;诗歌必须接近事物本身而存活,只有这样诗才能具有诗的美;而美就是原文中热烈的情感.翻译诗,就是寻求人类情感的等式,赋予词语以最大的能量,理想的诗歌译作应该获得理想的"效果",重视事物本身的美(祝朝伟,2005:123—151).庞德语言能量观可以用下图加以表示:由此可见,情感是介于语言能量与词语之间的,起的是中介的作用,也就是诗歌的核心或者不可磨灭的部分.情感,需要在词语内部被词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。