论翻译中文化意象的失落与歪曲

论翻译中文化意象的失落与歪曲

ID:365200

大小:183.04 KB

页数:4页

时间:2017-07-28

论翻译中文化意象的失落与歪曲_第1页
论翻译中文化意象的失落与歪曲_第2页
论翻译中文化意象的失落与歪曲_第3页
论翻译中文化意象的失落与歪曲_第4页
资源描述:

《论翻译中文化意象的失落与歪曲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第23卷第4期黄 冈 师 范 学 院 学 报Vol.23No.42003年7月JournalofHuanggangNormalUniversityJul.2003论翻译中文化意象的失落与歪曲曹英华,郝进仕(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000)摘 要:翻译的任务必须包括忠实地再现原作的文化意象,只有实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译。译者的文化态度和双语文化知识在成功的翻译中起着决定性的作用。语言的转换只是表层,而文化意象的传递才是翻译的实质。关键词:文化意象;失落;歪曲;文化意象传递中图分类号:H028文献标识码:A  文章编号:100328078(2003)

2、0420068204  随着时下文化研究热的兴起,从文化的角度图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史特别是从跨文化的角度来研究翻译逐渐形成潮岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一流,文化因素在翻译中的作用也越来越受到重视。代又一代的文艺作品里,慢慢形成为一种文化符在一些翻译理论家如兰博(Lambert)和雷恩号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还(Robyns)看来,与其把翻译视为一种双语之间的带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的一们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟[3](p180)种交流活动更为确切。兰博和雷恩承

3、袭了享伯特通。·艾科(UmbertoEco)的观点,认为翻译等同于文文化意象有多种表现形式:化交流,意即翻译活动就是文化的转换活它可以是一种植物,如汉民族语言里的杨柳[1](p186)动。奈达认为“对于真正成功的翻译来说,,树、竹子、荷花,欧美民族语言里的玫瑰花、百合[2](p110)双文化能力甚至比双语能力更为重要”。总花、橄榄枝等等;之,人们逐渐意识到翻译不仅仅只是两种语言之它可以是一种实有的或传说中的飞禽或走间的转换,它也是双语文化的对接。译语读者不兽,如汉民族语言中的龙、龟、乌鸦,欧美民族语言仅要求译文优美流畅,更要求译文尽可能完整、准中的狮子、猫、蟋蟀等等;确地传达原作特有

4、的文化意象。那么文化意象是它可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形什么?文化意象有哪些表现形式?不同民族的文容词语的形象或喻体等等,例如汉民族语言中的化意象是否有错位现象?翻译中会不会出现文化“四面楚歌”、“负荆请罪”,欧美民族语言中的意象的失落与歪曲?如何实现双语文化意象的对“paintthelily”(给百合花上色,费力不讨好)、接,更好地促进文化交流?本文将通过理论加以“AmericanDream”(美国梦)、“cuttheGordian例证,努力探讨这些问题。knot”(斩断戈尔迪结,快刀斩乱麻)等等;它甚至还可以是某种颜色或某个数字,例如  一 文化意象及其表现形式汉民族语

5、言中的“红色”、“八”,欧美民族语言中的一般来说,文化意象大多凝聚着各个民族的“蓝色”、“七”等等。智慧和历史文化的精华,其中相当一部分文化意然而,不同的民族由于其各自不同的环境、文象还与各个民族的传说以及各个民族初民时期的化传统,往往会形成其独特的文化意象。在翻译收稿日期:2003205216作者简介:曹英华(1966-),女,湖北黄冈人,黄冈师范学院外国语学院副教授,硕士;郝进仕(1976-),男,湖北黄冈人,黄冈师范学院外国语学院助教。第4期        曹英华,等:论翻译中文化意象的失落与歪曲·69·中常会碰到这类词———即只在一种文化中存在,位,其原因多与各民族的地理环境

6、、生活习俗、文而在另一种文化中不存在的词。如汉语中的“阴化传统的不同有关。阳”在英语中就没有合适的对应词,这是因为中国第二种类型的文化意象的错位则表现为作为人的哲学思想和价值观念与西方不同。英语中的喻体的意象上的差异。这种情况在成语、谚语中“hippie”和“punk”对中国文化来说也是相当陌生反映得尤为突出。的。这些意象对于译者来说问题不是很大。但例如,形容某人“一举两得”,汉语说“一箭双是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族雕”,英语说“Killingtwobirdswithonestone”(一所共有,可是又被赋予了不同的,甚至是截然相反石二鸟);说明“别人的东西看着总比

7、自己的好”,的含义。用语言学家的话来说“世界各族人看到:汉语用的喻体是“山”(这山望着那山高),英语用的是同一客观现象,不同的民族语言却给它‘刷上的是“草”(Thegrassisalwaysgreenerontheother了不同的颜色’。”这就是我们所谓的文化意象的sideofthefence)。错位。再如“churchmouse”(教堂老鼠)这一形象也例如蟋蟀,在汉语文化和英语文化里都有这很有文化特点。中国的庙里是摆食物作供品的,个意象。在汉语文化里“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。