欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34401366
大小:1.05 MB
页数:77页
时间:2019-03-05
《《科技档案管理学》(节选)英译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码10530学号201510091046分类号H315.9密级公开硕士学位论文《科技档案管理学》(节选)英译实践报告学位申请人金星宇指导教师熊毅副教授学院名称外国语学院学科专业翻译硕士研究方向英语笔译二零一八年六月十日AReportonChinese-to-EnglishTranslationofManagementofScienceandTechnologyArchives(Excerpt)CandidateJinXingyuSupervisorAssociateProf.XiongYiCollegeForeignLanguagesProgramMasterofTran
2、slationandInterpretingSpecializationTranslationDegreeMasterofTranslationandInterpretingUniversityXiangtanUniversityDateJune.102018摘要在我国经济发展日新月异的今天,科技扮演着越来越重要的角色,科技档案的需求也随之变得紧迫。在此背景下,本翻译实践选择《科技档案管理学》的前两章作为翻译原文本,以功能对等理论为指导,分析信息型文本在翻译过程中遇到的疑难问题并探索解决的途径。本次翻译实践报告分为两部分,第一部分是对翻译实践项目的分析与总结,第二部分收录了一万
3、余字的个人翻译实践文稿。第一部分包括翻译任务的背景、翻译文本的风格、翻译过程的描述、翻译案例分析以及翻译实践的总结。翻译案例分析是本论文的重点,笔者在这一部分首先介绍了功能对等理论,之后从词汇、句子、语篇三个层面来分析翻译过程中遇到的难点。在词汇层面,通过总结原文本词汇的特点,将文中词汇分为科技档案词汇和科技信息词汇,科技档案词汇是指关于科技档案的种类、性质以及特点的词汇,而科技信息词汇是与科技档案相关的信息词汇;在句子层面,根据原文本句子特点,分别采用四种具体的翻译策略来解决长难句的翻译难点,分别是主语的增译、定语位置的改变、信息的删减与增补以及句式的改变;在语篇层面,从信息
4、型文本的衔接技巧和连贯两个方面分析语篇翻译的难点,在衔接技巧上主要采用了连接、照应和替代,在语篇连贯上主要采用了删减和融合信息、调整句序的方法。最后是翻译实践的总结,包括笔者在这次翻译任务中获取的经验教训和仍待解决的问题。关键词:翻译策略;功能对等理论;科技档案管理IABSTRACTWiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,scienceandtechnologyplayamoreandmoreimportantrole,sothedemandforscienceandtechnologyarchivesisbecomingurgent.I
5、nthiscontext,thistranslationpracticechoosesthefirsttwochaptersofManagementofscienceandtechnologyarchivesastheoriginaltext.Undertheguidanceoffunctionalequivalencetheory,thispaperanalyzesthedifficultproblemsintheprocessoftranslationofinformativetextandexploresthewaystosolvetheproblem.Thistrans
6、lationpracticereportmainlycoverstwoparts.Thefirstpartisananalysisandsummaryofthetranslationpracticeprojectandthesecondpartismyten-thousandwordsoftranslationpractice.Thefirstpartincludesthebackgroundofthetranslationtask,thestyleofthetranslatedtext,thedescriptionofthetranslationprocess,theanal
7、ysisoftranslationcaseandthesummaryofthetranslationpractice.Analysisoftranslationcaseisthefocusofthisthesis.Theauthoranalyzesthedifficultiesencounteredintheprocessoftranslationfromthreeaspects:vocabulary,sentence,andtextaftertheintroductionoffunctio
此文档下载收益归作者所有