《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf

《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf

ID:50042509

大小:8.13 MB

页数:111页

时间:2020-03-04

《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf_第1页
《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf_第2页
《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf_第3页
《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf_第4页
《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《《典出四川》(节选)英译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《典出四川》(节选)英译实践报告2014级周霞硕士英语笔译李伟彬教授ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisAC-ETranslationReportonAllusionsOriginatingfromSichuan(Excerpt)Grade:2014Candidate:ZhouXiaAcademicDegreeAppliedfor:Master’sDegreeSpeciality:

2、MTISupervisor:LiWeibinJune12,2017西南科技大学硕士研究生学位论文第I页AbstractBashuculture,asanimportantbranchofChineseculture,isofgreatsignificancefortheformationofbrilliantChineseculture.ThisreportisbasedontheversionofC-EtranslationofAllusionsOriginatingfromSichuantodiscu

3、ssthetranslationofChinesehistoricalstories.AllusionsOriginatingfromSichuanintroducesstoriesandlegendsaboutSichuanandshowstheprosperityofChinesecivilization.Withtheincreasinglyfiercecompetitionamongcountries,Chinahasattachedgreatimportancetothedevelopmento

4、fculturalsoftpower.TotranslateAllusionsOriginatingfromSichuanconformstothepolicyof“ChineseCulture’sGoingOut”,whichhasaprofoundeffectonimprovingthecompetitivepowerofChinesecultureandpromptingChina’scultureexchangeswiththeworld.Intheprocessoftranslation,the

5、rearealargenumberofChineseappellationwords,Chinesefour-characterphrases,namesofChineseclassicsandlongsentences,whichaddthedifficultytothetranslation.Accordingtothesecharacteristics,byconsultingsomerelevantliteratureinformation,thetranslatortriestoanalyzet

6、heseproblemsandsummarizesomefeasibletranslationmethodsonthebasisofEugeneA.Nida’sfunctionalequivalencetheory.Thetranslatorthinksthatsometranslationmethodsincludingliteraltranslation,liberaltranslation,literaltranslationplusliberaltranslation,transliteratio

7、nandomissioncanbeflexiblyusedtodealwithtranslationfromlexicallevelsoastomaketheconnotationofChineseallusionstoriesbetterunderstood.While,astothetranslationofsentences,lineartranslation,combinationandcomprehensivemethodcanbeemployedtocopewithdifferentcondi

8、tionssoastomaketheversionconformtotheexpressionofthetargetlanguageandcanbeeasilyacceptedbyforeignreaders.ThetranslatorhopestoprovidevaluablereferenceforthetranslationofChinesehistoricalstoriesbythistranslationreport

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。