电影片名之功能目的论翻译策略new

电影片名之功能目的论翻译策略new

ID:34390535

大小:126.37 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

电影片名之功能目的论翻译策略new_第1页
电影片名之功能目的论翻译策略new_第2页
电影片名之功能目的论翻译策略new_第3页
资源描述:

《电影片名之功能目的论翻译策略new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年6月东南大学学报(哲学社会科学版)Jun.2009第11卷增刊JournalofSoutheastUniversity(PhilosophyandSocialScience)Vol11Supplement电影片名之功能目的论翻译策略梁健,李鲁(东南大学外国语学院,江苏南京211189)[摘要]随着电影文化的日趋国际化,片名翻译自然也就成为一种跨文化交际行为。鉴于此,应将功能目的论应用于片名翻译实践。本文首先对该理论的核心框架或概念作简短概述,并对其应用于片名翻译的可行性进行了

2、分析探讨。然后提出了一些可行的功能目的论片名翻译策略或技巧,其中包括片名之音译、转译、直译、重命名等。[关键词]功能目的论;片名;翻译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1671511X(2009)0S021003随着电影国际产业化的不断深入,片名翻译自然也就该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人[1]136成为一种跨文化交际行为,因此仅以纯文学形式的翻译理与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同论来指导片名翻译显然已无法与时共进。鉴于当今电影之处,弗米尔后来也

3、将二者融合。业的发展趋势及片名翻译所涉及的跨文化交际特性,本文第四阶段:克里斯汀娜诺德全面总结和完善功能派试以功能目的论为视角来探索新时代片名翻译策略,以应理论。克里斯汀娜诺德首次用英语系统阐述了翻译中对当代电影业的挑战。的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜诺一、功能目的论及其沿革德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发功能加忠诚!的指导原则,从而完善了该理论。展经过了以下几个阶段。二、片名

4、翻译中的功能目的因素第一阶段:凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了片名翻译有其自身特点,如果要进行归类的话,应类以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出似于应用文翻译中的广告语翻译,因为电影名称的作用就了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是相当于商品的广告。翻译家刘宓庆指出:广告语的功能综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能目的在于提供信息,争取顾客,保持需求,开辟扩大市场,[2]348方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的

5、是译本的以及确保质量!。但是,片名翻译又不完全等同于广[1]135告语翻译。相对于实体存在的商品,电影的时效性较强,功能特征。[3]59第二阶段:汉斯弗米尔提出了目的论,将翻译研究要求在较短的上映期内吸引尽可能多的观众。而且相从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以比较于广告,电影片名的篇幅有限,多以词组形式出现,原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过这就要求电影名称在有限的字数中既要忠实于电影内容,协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居还要起到迅速宣传和吸引观众的作用。因此

6、,片名翻译所于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译涉及的功能目的并非完全等同于广告翻译,而显然是由信[2]136息功能、审美功能和市场功能这三大功能模块组还须遵循语内连贯法则!和语际连贯法则!。前者[4]272-273指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后成。者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出所谓信息功能系指,影片译名要能够对全片内容作出后,评判翻译的标准不再是对等!,而是译本实现预期目高度凝练的概括,以使观众在观看影片之前,仅从片名上标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的

7、概念,即应该由即可大致了解影片的类型及主题。译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,审美功能是指译名要充分考虑到观众的心理反应,要译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且能给观众以美的享受。特别是在文化差异的大背景下,更有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需应该多考虑译语观众的审美习惯。要调整或修改。市场功能则指译名要充分体现电影市场化的要求和第三阶段:贾斯塔霍茨∀曼塔里借鉴交际和行为理特点,充分发挥商业宣传的作用,最大程度的保障票房收论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派

8、翻译理论。入。[收稿日期]2009-04-10[作者简介]梁健(1984-),男,安徽六安人,东南大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。增刊梁健,等电影片名之功能目的论翻译策略211中∀∀∀二者均命名于影片中的主角,前者是一条可爱的小三、基于功能目的论的片名翻译策略狗,后者则是一个机器人。这里如果仍然照搬名从主人的功能目的论告诉我们,翻译的功能目的决定翻译的手原则硬译为#波尔特∃和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。