电影片名翻译策略的目的论视角

电影片名翻译策略的目的论视角

ID:28189119

大小:78.52 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

电影片名翻译策略的目的论视角_第1页
电影片名翻译策略的目的论视角_第2页
电影片名翻译策略的目的论视角_第3页
电影片名翻译策略的目的论视角_第4页
电影片名翻译策略的目的论视角_第5页
资源描述:

《电影片名翻译策略的目的论视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、电影片名翻译策略的目的论视角引言从社会语言学角度看,电影片名具有对电影的宣传、解释和促销的作用,因此,所翻译成的目标语应具有易解、易读的特点。同时还要跨越文化障碍,符合接受者的审美情趣和消费心理,对电影商品起到良好的促销功能,激发消费者的欲望。因此,用一定的理论对电影片名的翻译加以指导是很有必耍的。目的论(Skopostheory)是德国功能学派学者费米尔,何诺德等提出来的,是功能翻译理论的主流。翻译的目的论者认为,翻译是一种交际行为。它的理论核心足.•翻译目的决定翻译手段。翻译策略必须根据翻译目的

2、来决定,即翻译策略的选择必须服从和服务于翻译目的。翻译目的论不仅为翻译研究提供了全新的视角,也对翻译实践有很大的指导意义。二、目的论视角下的电影片名翻译策略目的论认为,翻译是一种文化比较,是在一定的文化语境中进行的跨文化交际,应该把翻译放到一个宏大的文化语境屮去市视。文化是包括人类行为和人类语言的复杂的体系。任何跨文化的行为包括翻译都得考虑到文化差异,如价值观、人生观、世界观的差异。行为规范以及交际环境的差异。译文必须在目的语文化中有意义,能让接受者理解和认同。另外,政治、经济、宗教、历史等文化因素

3、的异同也是翻译考虑的因素。以目的论为核心的功能派提出了较为可行的翻译模式,比如,把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者。从翻译的目的出发。强调某一具体翻译冃的应采取相应的翻译策略、翻译方法即不同的翻译冃的对应不同的翻译方法:为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,翻译目的论认为,译者在翻译之前,应该了解文木翻译目的和翻译要求。翻译要求包括译文预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间等。就电影片名翻译而言,译者应依据翻译要求选择翻译策略以完成电影片名翻译的冃的。下面从冃的论A涵屮的译文的预

4、期功能和译文的预期读者两方面分析电影片名翻译的策略选择问题。1,译文的预期功能电影片名的译文和原文功能应该是等同的。其功能可分为信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的A容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。而信息功能、美感功能都是服务于祈使功能的。在翻译一些影片名时,可采取直译,音译和意译的方法。有的电影片名只有信息功能,采用直译和音译的方法较为恰当。音译则是将源语的语咅形式转换成冃的语语咅形式的方法。在屮国电影名的翻译中就是将中文片名转换成英语的词或词组的发

5、音。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名应该是英语观众所熟悉或具有重要的历史文化意义。如电影名《周恩来》,《林则徐》,《成吉思汗》分别译成ZhouEnlai,LinZexu和GenghisKhan。这些片名中的名人或为中国人民所崇敬或是中国历史上的民族英雄。将反映他们生活和与他们有关的主要历史事件的电影以其名字来命名反映了中国人对他们的敬仰之情,符合屮国人的价值观念。将其影片名音译为英语有助于外国人对屮国历史和中国历史人物的了解。直译是按源语字面的意义进行翻译。片名的直译可最

6、大限度的保留中文片名的内容和形式信息。当源语与目的语在功能上达到重合时这是最简单又有效的翻译方法。如电影《日出》英译为Sunrise,《青春之歌》译为TheSongofYouth。某些采用事件名作为片名的屮国电影,英译时可以采用直译。如《南京大屠杀》译为NanjingMassacre。这些译例都忠实的反映了源语(汉语)巾的信息。有的片名则具有较强的美感功能和祈使功能。这些八名能让潜在的消费者产生很好的联想,促使他们走进影院进行的消费欲望。根据翻译目的耍求,译文应传达以上两种功能。即向顾客提供有关地电

7、影信息、激起他们的消费欲望。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴,实现汉语片名与英语译名在信息、审美等方面的等值,需要采用意译法进行翻译。既然是意译就得以改变片名的语言形式或结构为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中需要使用增词、减词、转类、扩展等方法。影片《赤橙黄绿青蓝紫》用七个表示不同颜色的词作片名,生动地展示了一幅色彩斑斓的生活画卷。其英文译名没有直接将七种色彩译成英文词,而是译成了AllColoursoftheRainbow,但其意义与原片名及电影所反映的内容十分吻合。

8、影片《人腕》讲述的是一位著名的大腕级导演在中国的外景地拍戏时一病不起。危在旦夕,于是人们忙着为他操办一场体面风光的葬礼。“大腕”一词在中国很流行,这部片子是喜剧片,因此,译成ABigShot’sFuneral既表达了原片名屮的大腕又讲出了电影的內容一一葬礼,使观众对影片的内容有更淸楚的了解。通过意译方法,还可以获得英语中的音韵美。实现译语的审美价值。电影《轮回》英译为ThewheelofLife。译者使用了“轻重轻重”的重音排列结构,体现了连绵不断、行石流水般的旋律美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。