欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45969125
大小:65.50 KB
页数:3页
时间:2019-11-19
《电影片名翻译与韩国电影片名翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
[摘要]电影名称的翻译对影片起着极其关键性的作用,直接关系到电影的宣传作用及价值的体现。然而「I前并没有形成系统的电影名称翻译的策略,特别是在韩国电影名称的翻译中。根据对韩国电影名称的深入分析,归纳出几种可行的翻译方法,如直译法、换译法等。本文就着重分析了具体翻译方法可能出现的情况,使翻译后的电影名称既保留电影主题内涵的概要作用,又实现翻译的艺术价值,达到对等功能的再现,最终创造相应的商业价值。中国论文网[关键词]片名翻译;韩国电影;艺术价值随着电彩的广泛普及,电影名称的翻译也成为重中Z重,而且在翻译的过程中还要特别注意文化移植的特性,同时准确、及时地反映电影内容,故终实现电影的商业利益。电影名称的好坏直接影响到电影主题的体现,述关乎观众的接受程度。韩剧的热潮也不间断地涌向我国的电影帀场,在1998年的时候,韩剧只占我国五分之一的份额,到2004年,韩剧进占我国市场的份额已经达到了一半之多,在2006年的时候,随着韩国电影《汉江怪物》的上映,观看人数占韩国总人数的五分之一之多,观影率无疑已胜过国际人片,同时也跃居电影排行榜之首的位置,市场的占有份额也达到历史新高。从此,韩国电影的发展已迈入顶端时期,并且已经可以和国际大片一较高下。在韩国电影的大好询景发展下,韩剧也受之影响不断进入我国的市场,于是在我国也掀起了韩国电影、电视剧的一片热潮。然而,目询却紧缺有关从事专门韩剧翻译方向的人员。其实,影视剧的翻译也是一种文化的传播,不仅仅局限于语言上的植入°在这儿年的发展进程中,欧美大片的电影翻译己经取得了可观的成果,然而韩国电影的翻译仍停滞不询。一、电影片名翻译原则电影名称的翻译至关重要,不仅有利于电影的宣传作用,还直接影响到观众的审美。电影名称的翻译是对原名的再创造,使其更切合、恰当地反映电影主题,并起到吸引观众眼球的目的。(一)忠诚原则电影名称翻译的首要原则就是要如实地反映电影的内容,也就要求遵循忠诚的翻译原则。无论是电影的原名还是翻译后的名称,其最终目的就是要服务于大众的艺术情趣,给予观众身心愉悦的艺术感觉。电影名称的翻译就涉及和关的翻译方法,最常用的就是直译法,这种方法是最直观的表达形式,也能正确地表达电影屮心思想。但无论是任何一种翻译方法的运川,翻译后的电影名称必须始终围绕电影内涵而展开,特别是一些因不同文化而增加的翻译难度,这时就需要翻译人员充分发挥主观能动性,在准确无误地掌握电影情节之外,还应寻找最适当的字词來实现翻译的目的。纵使在历史上我国与韩国都有密切的往來,但在具体的风俗习惯、地理地貌、价值取向等方而也存在相当大的不同之处,所以,翻译人员就要对电彩的原片名及其相关的文化氛围做到最大程度的熟知了解,再來保证电彩片名翻译的忠实度。(二)目的原则无论是做任何方甸的翻译,都有其相关的H的,因为H的才是推动翻译工作进行的保障,但1=1的不仅仅只限于有关电影方血的目的,也町以是翻译人员自身的工作要求,如果要论哪一-层而的目的性最强的话,可以归结为实现观众的目的最为突出。因为电影名称的翻译关乎两国Z间不同文化的区域性,在翻译的过程中,既要保证原片名语言结构的统一性,还要使翻译后的电影名称符合我国观众的审美习惯,并不是刻意的只保持电影的原貌而变得僵硕呆板。(三)功能对等原则电影名称的翻译不仅要保证语言的通顺,还要使电影名称与电影主题如出-•辙,在面对两个不同国家的语境范围时,在保证能体现原国的文化气务(时,还要使翻译后的电影名称能与观众产生共鸣。但最终的结果都要实现商业利益化,翻译人员必须关照两国之间存在的语言文化的不同点,更要站在中国观众的角度上,使电影名称的翻译能成功地掳获观众的眼球, 促使观众有看电影的想法,这就是电影翻译对等功能的体现。二、韩国电影片名翻译策略电影名称的翻译并不是口头上说说而已,也不是人们误以为的照搬照抄的形式。电影名称的翻译要基于原名所体现的文化意味,又要迎合观众的审美,同时实现电影艺术的最终价值。(一)直译法在翻译领域中,己经棊木归纳出儿种常用可行的翻译方法,其中直译法是最直接有•效的翻译方法,但这种方法的运用也必须保留原语境中所表达的文化元素,然后在翻译过程中述耍实现意义上的对等关系。这种方法惯用于韩国电彩的翻译,基本遵循原文的语言信息,进行词汇、结构、意义上的完全对应。在韩国的电影中,电影名称的翻译一半以上都是直接采用直译法,导致这一结果的主要原因是我国与韩国在历史上的普遍交流,及至现今,韩国的语言文化屮都还保留了许多我国的汉字结构,这种现象可以单看电影名称就可以得到印证。所以正因为如此,涉及屮韩两国的电影名称翻译人部分都只需要直译法的加工就可以一步到位。对于韩国电影名称中有相关汉字的翻译就显得简氓得多了,只需要翻译人员掌握一定程度的韩语就可以淸楚地掌握人概意思,这类的电影名称显得比较浅显易懂,而且都是与汉字一一对应的。所以在而对这一种翻译情况时,就能很轻易地找到汉语中相对应的语言结构,翻译工作也较简单,并冃也符合我国观众的语言习惯。除了借用我国的汉字z外,韩国的文字中还有很多外來语言文字,但在我国的语言系统中,外来语却引用得较少,在这种情况下,韩国的电影名称翻译也可直接采用直译法。有许多的电影名还直接就引用与电彫相关的人名或有代表作用的地名,而此吋,这些人名或地名乂有意义上一致外来语,所以在这种翻译情况吋这些特定的名称就会采用咅译转化过来,剩余的部分仍然用直译来完成。综合所述,直译法是作为电影名称翻译时的最有效、最直接客观的翻译方法,特别是针对韩国电彩与中国电影名称的互译时,直接采用直译法就可以实行,就算是在对西方的电影名称翻译时,直译法也是最常运用的,体现了对原文化的尊重。(二)换译法但还佇很多翻译情况是直译法所不能满足的或者是不能切合原电影主题思想的,于是在而对原片名意思不准确或方向不明确时,就会用换译法來代替。换译法的真正意思就是指翻译人员对原片名中某一些字眼进行替换,并且部分翻译是不受原电影或电影名称的限制,选择更恰当的词汇來代替的一种方法。换译法的要求很髙,要求翻译者对原电影内容有I•分的了解与熟知,还要调动翻译者自身的操作能力,并H结合中国观众的审美意向,使其翻译厉的名称获得双向效杲的保证。全部换译方法,可想而知就是完全不顾原电影名称的翻译,翻译者看車根据电影内容而总结出另外一种替换名称。这种翻译方法运川的主要廿的就是为了显示出电影的主题内涵,当然也是商业价值最直接的体现。例如一部从名称字血意思上看韩国电影名称可得知是有关于校园师生Z间的唯美故事,根据原电彫名称的翻译就把它译为《老师的恩惠》,但其实电影的题材是一部恐怖片,于是通过换译法就把它翻译为《谢师宴》,只要看电影名称就可以人概了解相关的电影内容,而H通过两部电影名称的比较,可以得知第二个名称是通过音译而转化过来的。而H名称乂隐含电影电的故事背景,就实现了双重功能,对以称Z为是一个成功的翻译例子。与全部换译相刈的是部分换译,这种翻译方法是指在翻译过程中有一部分是不按照原名称来翻译的,也就是有部分的词汇已经转换了。在这种翻译方法屮,保留了原名称的重要信息,只改变其余的词汇。(%1)移位法在词汇意义上,虽然屮韩两国存在许多一致的地方,但每个国家的语言表达却不尽相同,特别是语序上也存在多方面的不同Z处。针对这种问题的出现,对相关的韩国电影名称的翻 译时就要侧重于关照中国人止常的语言语序的表达,要考虑到具体的语言特点。韩国电影名称的表达不仅只局限于个别的词汇,其中还有许多以句子來表达的,这种情况就需要移位法才能恰当表达。中韩两国的语言表达的语序不同就直接导致了片名翻译吋的词汇先后位置也发生改变。还有一些特别情况,原片名并不是一个完整的句子结构,也要借用于移位法来完成,这种情况就通常是指根据原片名翻译过来的语言不适用于中国观众传统的语言表达,此时,为了满足中国观众的语言文化就会用移位的翻译方法。(%1)增减法另外,增减方法的运用也非常普遍,通常在为了实现原电影名称与翻译后的电影名称的词汇意义上保持一致,就是适当增减词语,增减法也包括两个方面,一个是增加词汇,另一个是缩减词汇。但在韩国电影名称的具体翻译时,这种增减法的运川只占了一点点的比例,只用缩减的方法也儿乎没有,所以总结起來就把两者归为一类。为了恰当表达意思,韩国电影名称在翻译时通估会使用到适当的增添手法,其最终的目的就是为了更好地阐述电影主题,切合中国观众的语言习惯。在2006年后的多部影视作品中,运川到增添词汇翻译手法的并不多,一般都只用于增添电影内容的关键元索。如风靡-时的韩国电影翻译厉为《汉江怪物》,其中“汉江”就属于增添的词汇,而冃是指一个地名,在有些时候,为了突出电影情节组成要素的某一点就会适当做添加。增减法的运用本身就很少,特别是要缩减的翻译则几乎寥寥无几,缩减法只是为了使电影名称的语言表达更加简练合理,片名的要求就是要实现精炼这一口的,而H读上去也不重复累赘的感觉,缩减词汇的方法基木就是为了达到这一效果而存在的。三、结语在有关翻译时方法的选择都要遵从充分熟知并理解电影的主要内容而开始,在处理韩国电影的翻译过程中也是如此。翻译的进行要考虑到多方血的因素,其一是了解两国Z间的历史文化氛围,并掌握相关的电影主要内容与原电影名称所隐含的意义;其二是要特別注重对木国文化与语言习惯的理解,也是作为翻译工作必不可少的影响因素。所以翻译工作者只右充分掌握涉及有关影响翻译因索的问题,对其进行深入的研究理解,才能反映准确的翻译信息,也才能做到文化的移植,主题的揭示,最终实现电影的商业价值。[参考文献][1]4淑红•小议韩国影视剧翻译的若干问题[J].科技咨询导报,2007(27).[2]朴艺丹.韩国电彩翻译之片名翻译方法[J].牡丹江教冇学院学报,2011(11).[3]马雁•韩国影视剧片名中文翻译研究[J].科技信息,2011(12).[4]朴艺丹.韩国电影片名误译现象分析[J].语文学刊,2010(08).[作者简介]馳必(1982-),女,吉林省吉林市人,硕士,淄博职业学院国际学院助教。主要研究方向:韩语教育。转载请注明来源。原文地址:
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处