电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究

电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究

ID:25734398

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-22

电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究_第1页
电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究_第2页
电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究_第3页
电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究_第4页
资源描述:

《电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究论文联盟.Lusic(《音乐之声》)等。  二、电影片名中的意识形态规范与翻译  电影片名的翻译应该顺应目的语社会语境中的主流社会意识形态,以利于其在观众中的接受与共鸣,意识形态不仅影响了电影的选择,而且也决定了译者的翻译策略。由于主流意识形态的差异,中国内地和港台地区电影片名翻译存在着很大差异,香港观众对于西方文化更多地持有开放心态,对于性、宗教及暴力场面多采取接纳态度;而大陆地区观众多受儒学思想影响,译者对此多采取保守态度,对于片名中不适之处多采取删除或改译策

2、略,以适应观众的品味,如香港地区电影MoulinRouge(《情陷红磨坊》)、OriginalSin(《激情叛侣》)、AlongCameaSpider(《追凶》)片名中的情血凶等给人一种惊梀之感。而大陆地区的翻译多含蓄有余而新意不足,如ThePrincessDiaries(《公主日记》)、Shaption(《肖申克的救赎》)等。而对于国内电影片名的英译有时也因目的语意识形态原因而造成影响在其观众中形象欠佳,如由陈凯歌导演并荣获戛纳电影节金棕榈奖的电影《霸王别姬》,由于其英文片名为Faredash;ChinasRomeoJuliet)、《

3、大话西游之月光宝盒》(ChineseOdyssey1:PandorasBox)和《大话西游之仙履奇缘》(ChineseOdyssey2:Cinderella,A)都是利用了目的语环境中观众接受的意识形态规范,让人忍俊不禁的同时又传达了电影的内容。  三、电影片名中的诗学规范与翻译  电影片名不仅要符合主流意识形态,也要适合目的语环境中观众的品味,满足主流诗学的要求,在电影片名的翻译中多采用一些谚语、成语、格言及四字格等。如MyFairLady(《窈窕淑女》)、TheSoundofMusic(《音乐之声》)、Enemyatthe

4、Gates(《兵临城下》)、DoubleLifeofVeronique(《维罗妮卡的双重生命》)、SavingPrivateRyac(《拯救大兵瑞恩》)。其中最为著名的影片rs.Minifer(《忠勇之家》)、ForestGump(《阿甘正传》)、DeadPoet(《春风化雨》)、HomeAlone(《小鬼当家》)、BathingBeauty(《出水芙蓉》)、Goneiddot;雷诺兹拍摄的史诗大片TristanandIsolde为例,在其引进中国市场时,其编剧迪恩多次想阻止中方影片发行方把其译为《王者之心》,并威胁诉诸法律途径。但中方

5、制片方和发行方不为所动,坚持此译名,因为电影制片主任王进喜认为外国电影的片名一定要符合国内观众的品味,它在某种程度上能够拉近与观众的距离,引起观看电影的欲望。[2]而《王者之心》中王者崔斯坦显示出的爱国心、忠孝心和真爱心都激起了观众的观看欲望。与之相反,其直译片名《崔斯坦与伊索德》因目的语观众对男女主人公不熟悉及存在的文化差异很难在观众中引起共鸣。发行方的这一影视市场导向的翻译策略必然对译者的翻译施加相应的影响。电影制作各环节都应该考虑到商业因素,它影响着电影的主题选材、风格、类型、场景及演员的选择等方面,而观众的趣味又指导着电影的制

6、作和发行,成为其中最为核心的规范因素。  五、观众翻译娱乐化心态与翻译策略  随着当今经济全球化及网络信息的发达,影视适应了观众的消遣和娱乐的感官需要,在影视片名翻译时经常不再以思想性、社会性及现实性为主,而是直接诉诸快感及情趣抒发。  电影是最为典型、最为流行的大众文化传播方式,并成为他们释放自我,宣泄欲望并追求快感来背离社会正统的狂欢方式及自我表现的途径。因而,在电影篇名的翻译中经常呈现一种娱乐化的心态,电影观众的这种文化心理也直接影响了译者对片名翻译的娱乐化策略。其对恐怖片及灾难片翻译中使用夸大、刺激且具视觉冲击力的词汇,如N

7、ext(《惊魂下一秒》)、EndGame(《死亡游戏》)、Hardicide(《杀人拼图》);而在娱乐片中多用一些无厘头式词语,如You,MeandDupree(《电灯泡》)、HowtoLoseFriends(《人至贱则无敌》)等;在文艺片或伦理爱情电影片名翻译中也同样使用了一些情色异浓或新奇刺激的字眼,如BraveHeart(《惊世未了缘》)、Helena(《情碎海伦娜》)、AugustRush(《声梦奇缘)》、SavetheLastDance(《舞动激情》)等。当然,也不乏经典之译,如Mask(《变相怪杰》)、TheRock(《石破天惊

8、》)、TopGun(《壮志凌云》)等,因这些电论文联盟.L.影片名既忠实传达了原文信息内容,又准确表达了其所负载的情感意义,译者因而能够以艺术家匠心来进行创造性叛逆,并充分把握

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。