电影片名翻译中的归化与异化策略

电影片名翻译中的归化与异化策略

ID:46771062

大小:67.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-27

电影片名翻译中的归化与异化策略_第1页
电影片名翻译中的归化与异化策略_第2页
电影片名翻译中的归化与异化策略_第3页
资源描述:

《电影片名翻译中的归化与异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电影片金翻译中的归化与异化策略.txt35温馨是大自然的一抹色彩,独具慧眼的匠师才能把它表现得尽善尽美;温馨是乐谱上的一个跳动音符,感情细腻的歌唱者才能把它表达得•至真至纯电影片名翻译中的归化与异化策略时间:2011-04-2211:45:49毕业论文范文作者:秩名论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中。这吋就应运用到翻译的归化策略和异化策略。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方而尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于让译入

2、语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。关键词:电影片名,归化,异化随着全球化的发展,世界各国之间的文化交流日益频繁。电影作为人们喜闻乐见的文化艺术形式,在全球文化传播屮所起到的垂要作川显而易见。一部电影成功与否,与作为电影第一形象和识别标志的片名育着密不可分的关联。一部优秀的外国影片则离不开一个好的电影译名。而在对电影片名进行翻译的过程中,源语文化和译语文化都在以不同的方式起着这样那样的制约作用,因此翻译外语片名很难实现语言文化信息和功能特征的同时对等。这时就应运用到翻译的归化策略和异化

3、策略。一归化与异化策略归化(domestication)即“入籍”。体现在翻译当中,也就是将客籍语言纳入到归宿语言之中,使Z从语言内容形式及风格等方面上尽可能地贴近译入语,从而消除译入语读者的隔阂感,也就是“耍求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的日的语表达方式,来传达原文的内容”[1]。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方而尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于止译入语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。其

4、实,“异化”和“归化”是翻译过程中处理文化的两种指导原则和手段,它们之间互为补充。译者必须针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方曲的不同而综合运用不同的翻译策略,以指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。具体到电影片名翻译,归化和异化作为重要的翻译策略更显现岀各自独特的价值。二归化翻译在电影片名的应用在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。而大多数观众不了解源语文化或对其知之其少而一时难以跨越

5、文化沟壑。因而在翻译电影片名时可以对原片名进行适当的改写,即语言表达上可以有一定程度的自由度,以便更好的为中国观众所接受,促进观众对影片主题内容的理解。这种“改写”和“向由度”便可依靠翻译归化策略得以实现。影片《无间道》在其英文片名的选择上就体现出了这一点。InfernalAffairs作为片名就是运用归化策略的直接结果。无独有偶,当这部广受好评的香港影片改拍成美国黑帮大片TheDeparted,并于今年问鼎奥斯卡中四项大奖时,我们国内乂将片名译为《无间道风云》。双方都不约而同地采用了归化翻译策

6、略。最近上演的一部表现墨家“兼爱非攻”的战争巨制《墨攻》,其英文译名是ABattleofWits,港片《伤城》的英译是ConfessionofPain,也都是采纳归化译法的佳作。此前,《夺宝奇兵4》的剧木终获乔治•卢卡斯和斯皮尔伯格的通过,将会于今年开扌

7、'

8、的消息使全世界的琼斯迷们为Z振奋。当年的《夺宝奇兵》三部曲在中国的成功与其中文译名的归化翻译也有着很大的联系。拍摄于1981年的RaidersoftheLostArk翻译成《夺宝奇兵》言简意赅形象生动,既朗朗上口乂有助于吸引观众。在赢得了多

9、项奥斯卡奖、金球奖、英国学院奖后,1984年第二部IndianaJonesandtheTempleofDoom1989年第三部IndianaJonesandtheLastCrusade也相继推出。考虑到片名中出现的都是充满神秘色彩和宗教色彩并有着特定异域文化背景的事物,人部分观众难以理解,所以译者再次根据情节和内容译为《魔域奇兵》和《圣战奇兵》。其实像这种采川四字成语或短语的电影译名在用归化策略翻译片名时备受青睐。因为在汉语美学里,人们始终强调平衡美,追求语言结构的平衡相称。其他利用汉语四字格沉

10、稳含蓄的特点,采用归化法结合影片内容与片名形式翻译的例子还有:TopGun《壮志凌云》、TheMask《变相怪杰》、TheNet《网络惊魂》、Volcano《地火危情》、Casino《赌场风云》等等。显然,如果不顾中英语言文化的差异而追求机械和形式对等,字对字地翻译,会使在源语中生动形象的片名在译语中变得索然无味,甚至有吋不宜为中国观众所接受,也不利影片主题的理解。这时,就必须发挥译语优势进行再创造,用目标语文化中人们耳熟能详的语言形式,用坟近似的口然等值原则采用归化策略对片名进行翻译。此外归化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。