从电影片名看翻译中归化和异化.pdf

从电影片名看翻译中归化和异化.pdf

ID:28011376

大小:142.50 KB

页数:10页

时间:2018-12-07

从电影片名看翻译中归化和异化.pdf_第1页
从电影片名看翻译中归化和异化.pdf_第2页
从电影片名看翻译中归化和异化.pdf_第3页
从电影片名看翻译中归化和异化.pdf_第4页
从电影片名看翻译中归化和异化.pdf_第5页
资源描述:

《从电影片名看翻译中归化和异化.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.北京第二外国语学院学报2005年第4期(总第128期)从电影片名看翻译中的归化和异化吴爽(南京航空航天大学人文学院江苏南京210016)  摘要:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。本文在对比了英文电影和国产电影片名功能、特点和文化思维哲学的基础上,对归化和异化两者间的关系进行了探讨,深入分析后指出:归化和异化是辨证统一的两个对立面。面对翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法,进而引发深层次文化上的反省。关键词:电影片名文化归化异化Abstract:Astwometh

2、odsofdealingwithculturesintranslation,domesticationandforeignizationhaveservedasoneheatedly-dis-cussedtopic.EnglishfilmtitlesbeingputtogetherwiththeirChinesecounterpartsforcomparisonandcontrastintraits,title-function,philosophicthinking,thispaperdiscussestherelationshipbetweendom

3、esticationandforeignization.Finally,itcomestotheconclusionthatdomesticationandforeignizationisadialecticalunity.Whenitcomestoculturaldifferencesintranslation,agoodproductoftrans-lationshouldusetheminflexibly,dependingonspecifictranslatingpractice,inordertoevokedeeperreflectiononc

4、ultures.Keywords:FilmTitleCultureDomesticationForeignization.....  英美电影在中国市场的成功和电影艺术形式本身具备的覆盖面广、影响力大的特点,决定了电影翻译在市场经济中越来越重要的地位。但纷繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为自省和评价的依据。归化异化是继直译意译之后翻译界的又一争论焦点。从严格意义上讲,归化异化并非直译意译的另一种语言包装,它们拓宽了直译/意译的外延,突破了翻译实践长期以来在语言层次的局限———即过度注重翻译过程中语际间符号的转变和语义等值,更倾向于探究翻译策略的选

5、择一旦付诸实现,流通的译本将产生的社会效应,包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。Venuti凭借Translator'sInvisibility将解构主义的研究风气堂而皇之地引入了翻译界,从而率先集中而深刻地探讨了归化异化这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。Venuti对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”(Venuti,2001:240)他认为顺达的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使

6、译文成为了文化侵略和殖民的温床。Venuti将异化表述为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”(Venuti,2001:240)有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重异化,阻抗归化翻译策略。此风既起,国内学术界应者如云。“异化”呼声一路高涨,大有“将来的翻译,必将是异化的世界”之势。“异化”成为现代文化当仁不让的救世主,“归化”则沦为低眉顺眼的随侍,虽不离不弃,却不咸不淡。而对译者而言,到底该何去何从,是顺应异化

7、之风,还是再兴归化之..........吴爽(1978~),女,重庆人,南京航空航天大学人文学院英语系教师,硕士,从事研究生英语教学,翻译实践工作及翻译理论研究。.....56.....北京第二外国语学院学报2005年第4期(总第128期).....势?脱离语境和活动目的谈论翻译策略是毫无意义的。笔者选中电影片名翻译作为讨论归化/异化两者关系的切入点,皆因此类翻译鲜明的目的性和生动的语境能给归化和异化之争提供一个新的视阈。片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。因而,片名多重在一目了然,引人入胜。构成片名的文本固然简单,但丝毫

8、无损于片名的强大功能。片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。