从归化和异化看英语电影片名的翻译

从归化和异化看英语电影片名的翻译

ID:41395291

大小:58.15 KB

页数:7页

时间:2019-08-24

从归化和异化看英语电影片名的翻译_第1页
从归化和异化看英语电影片名的翻译_第2页
从归化和异化看英语电影片名的翻译_第3页
从归化和异化看英语电影片名的翻译_第4页
从归化和异化看英语电影片名的翻译_第5页
资源描述:

《从归化和异化看英语电影片名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从归化和异化看英语电影片名的翻译[摘要]电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式,电影片名是精心构思的产物,因此如何译好电影片名就尤为重要。本文通过丰富的译例探讨了电影片名英译汉的翻译策略一归化和异化,同时也介绍了几种常见的翻译方法。[关键词]电影片名归化异化翻译方法一、引言电影是一种大众艺术形式,具有很强的生命力,而艺术是没有国界的,这样,电影也就有了在异国生根的土壤。近几十年来,外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是电影片名了

2、。电影片名,犹如电影的站牌商标,有极强的导视作用。好的片名犹如好的书名,不仅言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还耍兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。比如《飘》这一极具美感的译名,因其凝练贴切而广》获世人称赞;与其相比,《乱世佳人》则雅俗共赏,但具有更大的票房吸引力。二、归化和异化1、归化(assim订ation)指以译入语观众的需求文化认同感为轴心,主要通过意译、补译、创译等多种翻译方法,将原文带到观众面前,使观众在尽可

3、能小的语言和文化障碍下能够轻松地理解和领会影片内容。例如:Batman蝙蝠侠,TheMerryWidow风流寡妇,Pocahoutas风屮奇缘,ForrestGump阿甘正传,MyFairLady窈窕淑女,FarandAway大地雄心,GonewiththeWind乱世佳人,DieHard虎胆龙威,DumbandDumber阿呆和阿瓜,TrueLies真实的谎言,ABeautifulMind美丽心灵,AWakintheClouds云中漫步,DanceswiththeWolves与狼共舞,SnowFallingOnCedars雪花飘落香杉树等等。文化差异促使

4、译者大量使用归化翻译。一代翻译巨匠傅雷先生认为:“我人重综合,重归纳,重暗示:西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。东西方文化的差异反映在电影片名上就是其具有各自不同的取向。中国人“重整体,轻个体”的思想,具体到电影片名上的反映便是:中国观众习惯于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全剧的内容,如《智取威虎山》《城南旧事》《屮俄列车大劫案》《夺宝俏佳人》等,因此汉语多用能概括全剧内容的片名。同时中国美学特别强调平衡美,在语言组织结构上特别喜欢用平行对称,相辅相成或相反相成等方式辅助意合。因此,汉语片名常用四字词组,且好用比喻。而西方人重分

5、析,重局部的思维和崇尚简明的美学理念反映在电影片名上则是大量采用那些影响影片剧情发展的耍素(如人、物、事、地点等)或单个名词作为片名,如Lolita(《一树梨花压海棠》),RomanHOlioday(《罗马假日》,WaterTOOBridegeC《魂断蓝桥》,Casablanca(《北非谍影》或《卡萨布兰卡》,Titanid《泰坦尼克》IndependenceDay《独立日》等。因此在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。而大多数观众不了解源语文化,或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟

6、壑。观众的因素、文化的差异以及不同文化的审美情趣的差异,这些都导致电影片名翻译多以归化为主。2、在文化平等的前提下,异化(alienation)指翻译过程中以译入语观众的需求一一“洋味”为轴心,尽量保持原文的特点,使译文与译入语及译入语文化保持距离,使译入语观众对其感到陌生。在异化策略的指导下,译者可以采用直译、音译、创译、补译等方法,将原名的原汁原味带给译入语观众,同时,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的外域文化。例如:CitizenKaine公民凯恩,Eraser蒸发密令,TheMummy木乃伊,Shrek怪物史莱克,FrenchKi

7、ss情定巴黎,TheGodfather教父,Terminator魔鬼终结者,Topsy-Turvy音乐情结,ChiCagO芝加哥,SavingPrivateRyon拯救大兵雷恩等等。翻译,作为文化交流的手段,应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所”因此,在遇到文化差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应保留和介绍异域文化,尽可能地保持原名中那些能引起读者想象和联想的比喻和词组,让观众自己去领会影片的含蓄美。特别是对于以目的语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影,异化过程中对片名进行直译或音译处理,将源语的字面、语

8、音形式转换成目的语的字血、语音形式。如电影MadameCurrie

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。