英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc

英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc

ID:58218673

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-28

英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc_第1页
英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc_第2页
英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc_第3页
英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc_第4页
英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc_第5页
资源描述:

《英语电影片名翻译中归化与异化的运用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语电影片名翻译中归化与异化的运用  电影的片名对于观众对电影内容的了解起着非常重要的作用,随着电影业的蓬勃发展,人们对于电影片名的翻译也越发重视起来。美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在他的著作《译者的隐身》中提到了翻译的归化和异化的概念。韦努蒂说:“归化就是尽量让读者不动,而让作者向读者靠近。”“异化就是译者努力让作者不动,而让读者向作者靠近。”也就是说,归化是指一种以流利易懂的语言来翻译的策略,尽量减少文化间的差异;异化则是指以陌生的方式,维持外国的文化、色彩和风格的翻译策略。本文主要从归化和异化的角度,谈谈英文电影片名的翻译,试图找

2、出更加合适的片名翻译策略。  一、英语电影片名翻译中的归化  电影片名对于电影的票房影响巨大,因此片名一定要表达电影内容并对观众有足够的吸引力。比如,老电影WaterlooBridge和Ghost分别被译作《魂断蓝桥》和《人鬼情未了》,比起直译成“滑铁卢大桥”和“鬼怪”,更加能够使观众了解电影大致内容,渲染电影气氛,并使中国观众体会到电影中爱情悲剧的韵味。归化的译法遵循目标语的文化和表达习惯,将来源语作以同化,使目标人群更容易理解接受并传播其内容。  电影片名具有商业广告的特征,其目的是引导观众的行为,影响他们的价值观,所以目标语和观众应

3、该是在电影片名翻译中首先被考虑的因素。归化的翻译法能够减少观众和电影原文化间的差异,有助于观众理解电影内容。只要翻译整体能够忠实传递原名的作用与功能,达到有效目的,就是成功的翻译。对于英文电影片名的翻译,使用归化法可以满足观众的需求,符合观众的欣赏水平,满足观众的文化认同感,从而更容易理解原电影。与此同时,归化给观众留下了很大的想象空间,使观众能长时间记住电影。比如,广受欢迎的好莱坞电影KongFuPander被译为《功夫熊猫》。从片名观众就可以猜测电影的主要内容,情节,和主题。中国人都非常熟悉作为中国标志的熊猫和功夫,从片名联盟的翻译就

4、可以了解电影讲的是会功夫的熊猫,这样的翻译非常的生动,适合国内的情况。另外,电影Leon翻译成《这个杀手不太冷》,原片名只是主角的名字,而中文译名则直接对主角进行了描述,生动清晰地告诉观众电影的大致内容,更加的吸引人。  二、英语电影片名翻译中的异化  随着文化的发展,信息的交换使不同语言文化背景中的人们有了了解和接受其它文化的可能。有时候,人们会更渴望通过电影去接近外国的文化,电影片名的异化翻译正好满足了观众的这一需求。比如,电影GodFather译为《教父》,那么中国的观众要想真正明白其含义,就会主动去了解“教父”在西方文化中原为基督

5、教用语,为基督教礼仪中受洗儿童的作保人,这里引申意义为这个帮派要照顾到需要帮助的人。再如,电影TheLordofRing译为《指环王》。如果中国观众不明白指环在西方文化中的意义,那么也就不能完全看懂电影。这样的翻译,会促使观众多了解国外的诸如历史、政治、经济、宗教等其它方面的知识。  在实际翻译中,异化要求译文使用源语言表达习惯,表述与目的语不同的新的视角,促使观众去自觉了解更多的外国文化。电影TheSevenYear讲的是一对夫妻经历了七年的婚姻后面临离婚的困窘境,译为《七年之痒》。随着电影的流行,人们慢慢把“七年之痒”这个词与婚变联系

6、在一起,以至于后来越来越多地被用于表示婚后七年容易出现矛盾。从某种意义上来说,翻译的异化丰富了中文的表达。  三、归化与异化的灵活运用  有些学者认为,译者采用了哪种翻译策略,就应该一直坚持采用此策略,不能将不同的策略进行混淆。然而在实际操作中,完全采用一种策略而杜绝另一种策略是不现实的。对于电影片名的翻译,归化和异化的方法不是绝对分开的。考虑到翻译的可接受度和商业价值,译者应该根据不同的具体情况,采取灵活多样的翻译策略,以满足不同电影的不同需求。  拿电影FirstBlood被译为《第一滴血》来说,译者就没有考虑到中美文化的差异,采用了

7、异化的翻译策略。从中文片名,观众无法看出电影的内容是哪一方面;而实际上,“FirstBlood”在英文中是个成语,意为“初战告捷”,表现了影片内容。再比如,获得奥斯卡大奖的AmericanBeauty,中文译为《美国丽人》。中国观众会以为,电影一定是讲一位美国美人的故事;可事实上,电影的主人公是一个中年男人,因为同性恋的感情受到压抑,导致对同性恋的厌恶和恐惧,甚至暴力和谋杀。在英语中,“AmericanBeauty”指的是“红蔷薇”,而红蔷薇则代表着爱情和思念。译者在翻译时,没有注意到文化的差异,从而导致中国观众对于这部电影的极大误解。 

8、 随着跨文化交流的发展,文化在电影片名翻译中所占的地位越来越重要,可以说归化策略在英文片名的翻译中出现的更多一些。但这并不意味着所有的英文电影片名的翻译都要使用归化法,有些电影还是很好地使用了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。