英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究

英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究

ID:9159222

大小:63.58 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究_第1页
英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究_第2页
英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究_第3页
英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究_第4页
英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究_第5页
资源描述:

《英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究[]随着全球化趋势的与日倶增,电影作为大众艺术的一种表达,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑。本文从电影片名翻译的文化差异着手,引出处理不同文化差异的策略一一归化与异化策略,同时用博弈论论证了归化与异化之间辩证、统一的关系,并对此展开深刻的研究和探讨。版权和著作权归原作者所右,如存不愿意被转载的情况,己[关键词]英文电影;片名翻译;归化;异化:博弈[一、引言随着全球化趋势的与日倶增,电影作为大众艺术的一种表达,作为传承文化的一个载体,肩负着秉任一一架构起不同文化之间相互沟通、相互交流的桥梁,促进不同文化之间的

2、互补、学习。作为一种特殊的大众艺术形式,电影语言应雅俗共赏、老少皆宜,而电影片名作为电影的第一形象和识别标志,其中文译名,更应同时兼具整齐匀称、雅俗共赏、精练生动、形神兼备、老少皆宜等特征,既要反映影片的主要内容和暗示影片的类别,还要简洁明朗、别出心裁,符合观众的文化欣赏和期待心理,能够在瞬间抓住观众的注意力,在观众心目中留下难忘的印象,做到先声夺人,从而很好地为影片进行广告宣传。因此,英文电影片名的中文翻译就显得尤为重要。电影片名的翻译要做到以约求丰,生动活泼,绝非一朝一夕的成果,而是如严复先生所言“一名之立,旬月踯躅”,需要译者细斟慢酌地加以寻章摘句,尽可能使译名达到

3、原名的效果,并准确传达英文电影中所蕴含、潜存的异域文化气息,力求做到形似,祌也似。针对片名翻译中涉及到的文化因素,笔者认为在翻译时应合理运用切实可行、行之有效的翻译策略。二、电影片名翻译中的文化差异世界上存在许多民族,不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性,这便是文化差异的渊源。文化差异的因素对电影片名翻译的影响不可低估,正如爱森斯坦在《狄更斯、格里菲斯和我们》一文中的见解:“格里菲斯也好,我们的电影也好,其独特性都不是从自己身上凭空产生出来的,而是有它过去的深厚的文化渊源。”可以说,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵

4、,方能克服电影片名翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,即孔子所说的:“君子欲讷于言,而敏于行。”西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,描写力求细微曲折,惟恐描写不周。中国人文文化与丙方科学文化的差别常常反映在电影的命名上,因此,电影片名翻译中出现的严重错误往往不是因为词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。因此,准确了解、把握中、西方影片的命名定位情况,就显得格外重要。总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或

5、富有诗意的文题。而丙方影片更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,实际上却是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为,但是,由于不同的语言文字结构有着其自身特有的、深厚的文化底蕴,所以在跨文化的翻译中难免会产生“进退维谷”的尴尬境况,既难以通过译文将某种语言所要蕴含的信息传达给另一种语言的读者,但又必须准确做到这一点。在这种“举步维艰、难以抉择”的关键时刻,“异化”(foreignization或alienation)和“归化”(d

6、omestication或adaptation)就成为解决这一网惑和难堪的选择。美国翻译理论家LawrenceVenuti凭借Translator’sInvensibility将解构主义的研究风气引入到翻译界,率先集中而深刻地探讨了归化与异化这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。翻译中的异化和归化,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。归化,相对“异化”,翻译上指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽

7、量不干扰读者,请作者向读者靠近”,即以源文化为归宿(sourcelanguagecultureoriented);异化,相对“归化”,指在翻译上故意使译文冲破0的语常规,保留原文中的异国情调,“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”,即以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)o在文化平等的前提下,异化翻译过程中应以译入语观众的需求一一“洋味”为轴心,尽量保持原文的特点,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文的语言和文化羞异。而归化翻译则应以译入语观众的需求一一文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。