英文电影片名的翻译: 归化抑或异化

英文电影片名的翻译: 归化抑或异化

ID:30992562

大小:105.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-05

英文电影片名的翻译: 归化抑或异化_第1页
英文电影片名的翻译: 归化抑或异化_第2页
英文电影片名的翻译: 归化抑或异化_第3页
英文电影片名的翻译: 归化抑或异化_第4页
英文电影片名的翻译: 归化抑或异化_第5页
资源描述:

《英文电影片名的翻译: 归化抑或异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文电影片名的翻译:归化抑或异化  摘要:作为跨文化交易的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,它不仅是文字的简单对应,而且是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为。好的片名翻译不仅要传递原片名的语言信息,而且要正确地传递其足够的文化信息和文化意象并处理好文化差异。本文从归化和异化的角度举例说明了二者在英文电影片名翻译中的应用。  关键词:英文电影片名翻译归化异化  一、引言  电影是一门综合艺术,这种艺术形式很容易被各种文化层次的观众所接受。观众对于电影的第一印象来自片名。电影片名隐含着独特的本国文化,是连接观众和电影的一条纽带。一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程

2、度甚至是票房。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,实际上是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为。但是,由于不同的语言文字结构有着其自身特有的、深厚的文化底蕴,因此在跨文化的翻译中难免会产生“进退维谷”的尴尬境况。如何灵活把握尺度,给电影片名一个恰当的翻译,翻译原则中的归化和异化可成为指导,解决这一难题。  二、归化和异化理论6  归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator’sInv

3、incibility)中提出来的。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。什么是异化呢?韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳英语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异

4、化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化应该是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。  三、归化理论在英文电影片名翻译中的应用6  归化,即要把源语本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式传达原文的内容,它可以最大限度地淡化原文陌生感,增强译文的可读性,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。中西方由于在文化上有很大差异,如果一味地追求忠实于原名,对于不完全了解或一时难以接受片名中特定西方文化背景的译语观众,就无法达到

5、原名的预期效果。采用归化式的翻译,可有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,对观众有很好的导视作用。在英文电影片名的翻译中,有很多使用归化法的经典译名,如WaterlooBridge(《魂断蓝桥》),Rebecca(《蝴蝶梦》),DieHard(《虎胆龙威》),Lolita(《一树梨花压海棠》),BathingBeauty(《出水芙蓉》),Ghost(《人鬼情未了》),ShawShankRedemption(《肖申克的救赎》),theEnemyattheGate(《兵临城下》)等。  再如,电影Argo获得了第85届奥斯卡最佳影片。片名Argo来源于伊朗人质危机时期的一个典

6、故。1979年,美国驻伊朗德黑兰的大使馆被刚刚取得伊斯兰革命胜利的伊朗人民团团包围,6名美国外交官和平民被扣留为人质长达444天。期间,一位精通伪装技巧的中情局特工托尼?门德兹策划了一个营救方案,成功地将困在加拿大驻伊朗使馆的6名美国外交官带离伊朗。在营救过程中,门德兹自己伪装成一个电影制片人,6名外交官则谎称是和门德兹一起的剧组工作人员,他们正在拍摄的电影就叫“Argo”。影片的英文名同时也是影片中那部佯装要拍摄影片的标题:Argo。这个词来自于希腊神话,其本意是指“阿尔戈号”。阿尔戈号是一条船的名字,由伊阿宋等希腊英雄在雅典娜帮助下建成。众英雄乘此船取得金羊毛。此后该船

7、作为进献雅典娜的祭品被焚毁。但Argo并没有译成“阿戈尔”,而是采用归化法将其译为《逃离德黑兰》,符合电影的主题,观众也能更直观地了解影片的内容。  又如获第85届奥斯卡最佳影片提名的影片TheSilverLiningsPlaybook。影片讲述了两个生活支离破碎的人重新建立起生活的故事。男主人公派特是一个超级乐观的高中历史老师,他似乎总能看到人生的光明面,影片的片名就是来自于他的口头禅“Everycloudhasasilverlining”,意思是“每朵乌云都有银边”,我们可以理解为“6风雨过后,总会见彩虹”。这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。