资源描述:
《从电影片名看翻译中的归化和异化_吴爽》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、北京第二外国语学院学报2005年第4期(总第128期)从电影片名看翻译中的归化和异化吴爽(南京航空航天大学人文学院江苏南京210016)摘要:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。本文在对比了英文电影和国产电影片名功能、特点和文化思维哲学的基础上,对归化和异化两者间的关系进行了探讨,深入分析后指出:归化和异化是辨证统一的两个对立面。面对翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法,进而引发深层次文化上的反省。关键词:电影片名文化归化异
2、化Abstract:Astwomethodsofdealingwithculturesintranslation,domesticationandforeignizationhaveservedasoneheatedlydiscussedtopic.EnglishfilmtitlesbeingputtogetherwiththeirChinesecounterpartsforcomparisonandcontrastintraits,titlefunction,philosophicthinking,thispaperdiscussestherelationship
3、betweendomesticationandforeignization.Finally,itcomestotheconclusionthatdomesticationandforeignizationisadialecticalunity.Whenitcomestoculturaldifferencesintranslation,agoodproductoftranslationshouldusetheminflexibly,dependingonspecifictranslatingpractice,inordertoevokedeeperreflectionon
4、cultures.Keywords:FilmTitleCultureDomesticationForeignization英美电影在中国市场的成功和电影艺术形式化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同本身具备的覆盖面广、影响力大的特点,决定了化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治电影翻译在市场经济中越来越重要的地位。但纷需要。(Venuti,2001:240)他认为顺达的译文繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之自省和评价的依据。归化异化是继直译意译之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成为了文后翻译界的又
5、一争论焦点。从严格意义上讲,归化侵略和殖民的温床。Venuti将异化表述为:化异化并非直译意译的另一种语言包装,它们偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化拓宽了直译/意译的外延,突破了翻译实践长期差异。(Venuti,2001:240)有陌生感和疏离感以来在语言层次的局限即过度注重翻译过程的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助中语际间符号的转变和语义等值,更倾向于探究于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅翻译策略的选择一旦付诸实现,流通的译本将产读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。就生的社会效应,包含了深刻的文化、文学乃至政Venuti而言,他
6、更倚重异化,阻抗归化翻译策治的内涵。略。Venuti凭借TranslatorsInvisibility将解构主此风既起,国内学术界应者如云。异化义的研究风气堂而皇之地引入了翻译界,从而率呼声一路高涨,大有将来的翻译,必将是异化先集中而深刻地探讨了归化异化这两个概念,的世界之势。异化成为现代文化当仁不让并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它的救世主,归化则沦为低眉顺眼的随侍,虽们难以调和的理论基调。不离不弃,却不咸不淡。而对译者而言,到底该Venuti对归化的定义是:遵守目标语言文何去何从,是顺应异化之风,还是再兴归化之吴爽(1978~),女,
7、重庆人,南京航空航天大学人文学院英语系教师,硕士,从事研究生英语教学,翻译实践工作及翻译理论研究。56北京第二外国语学院学报2005年第4期(总第128期)势?脱离语境和活动目的谈论翻译策略是毫无意theWesternFront)。名词主导性促成了英片片名中义的。笔者选中电影片名翻译作为讨论归化/异人名、地名、事件名的大量涌现(如,Wyatt化两者关系的切入点,皆因此类翻译鲜明的目的Earp;ErinBrockovich;Casablanca;TheBridgesof性和生动的语境能给