英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究

ID:13056391

大小:31.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-20

英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究_第1页
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究_第2页
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究_第3页
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究_第4页
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究_第5页
资源描述:

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究第3期No.3西华大学(哲学社会科学版)JournalofXihuaUniversity(Philosophy&SocialSciencm)2005年6月June.2005英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究王焰(1.西南交通大学外国语学院四川成都610031;2郑贤贵2四川烹饪高等专科学校外语系四川成都610072)摘要:文章以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,通过丰富的译例探讨了电影片名英译汉的翻译策略——归化和异化,以及翻译方法——直译,意译,音译,补译和创译(后两者均属于变译).关键词:电影片名;翻译;归化;异化;策略;方法中

2、图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—8505(2005)03—0074—03OnTranslationofEnglishFilmNamesWANGYanZHENGXian—gui(1.SchoolofForeignLanguages,SouthwestJ~otongUniversity,Chengdu610031;2.ForeignLanguageDepartment,SichuanCuisineInstitute,Chengdu,610072)Abstract:Thispaper,basedontheChineseaudience'Saestheticantici

3、pationandculturalpsychology,discussesthetranslationoffilmnanlesfromEnglishtoChinese.WithassimilationandalienationaSstrategictheory,thefivemaintranslationmetlxxis-literaltranslation,liberaltranslation,transliteration,complementarytranslationandcreativeinterpretationareintroducedindetmlwithsuf—fic

4、ientexamples.Keywords:filmname;translation;assimilation;alienation;strategy;methods一,简介电影,作为一种大众艺术的形式,具有很强的生命力,而艺术是没有国界的.这样,电影也就有了在异国生根的土壤——人类对艺术的热爱和接纳.近几十年来,外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便,快捷的桥梁.电影对观众的吸引力除了电影本身的内容,拍摄技巧,演员阵容等,首当其冲的便是影片名了.电影片名具有精练生动,整齐匀称,雅俗共赏,形神兼备等特征,常用名词和名词短语(Superma

5、n,sandandBlood,DumbandDumber,NoWayout,ToyStory,Speed,TrueLies,etc.),偶尔用动词短语(TalktoHer,DieAnotherDay,etc.),形容词和形容词短语(SleeplessinSeattle,Enough.FarandAway,etc.),介词短语(OutofAfrica,AroundWorldin80Days,etc.),极少数的还采用短句的形式(ChickenRun.YouHaveGotMail,CatchMeIfYouCan,etc.).而且,电影片名符合观众的文化赏美和期待心理,表现力强,能够在瞬间抓

6、住观众的注意力,得到观众的认同.本文将首先探讨中国观众对电影片名的期待心理,然后从翻译策略——异化和归化——入手,通过丰富的译例详细地分析直译,意译,音译,补译和创译等主要的电影片名的翻译方法.二,翻译策略总的来说,中国观众对于电影片名的审美期待体现在形式和音律上时,中国观众喜欢那些喜闻乐见,表现力强,匀称悦耳的四字词组,而四字词组具有形象美,音律美,浓缩美,非常适合作标题类文体,所以,数不胜数的四字格片名自然而然就得到了大多数中国观众的青睐(本文所举出的大量译例表明,这一类例子占了影片名翻译的绝大多数).同时,还有小部分二三字词或词组(B日SicInstinct本能,Face/Off

7、变脸,IgY~s—sion:Imlx~ble谍中谍,,Revenge蝶恋花etc.);五七字词组(SisterAct修女也疯狂,PrettyWmmn风月俏佳人,etc.).体现在内容上时,电影观众有两种期待心理:一种希望"洋腔洋调","洋味十足"(foreignness)的外国电影;另一种则以文化认同感作为他们选择电影的主要因素,他们习惯于那些耳熟能详的具有丰富的文化联想意义的词(如:"侠,丽,淑收稿日期:2005—05一O9作者简介:王焰(1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究第3期No.3西华大学(哲学社会科学版)JournalofXihuaUniversity(Philosophy&SocialSciencm)2005年6月June.2005英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究王焰(1.西南交通大学外国语学院四川成都610031;2郑贤贵2四川烹饪高等专科学校外语系四川成都610072)摘要:文章以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,通过丰富的译例探讨了电影片名英译汉的翻译策略——归化和异化,以及翻译方法——直译,意译,音译,补译和创译(后两者均属于变译).关键词:电影片名;翻译;归化;异化;策略;方法中

2、图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—8505(2005)03—0074—03OnTranslationofEnglishFilmNamesWANGYanZHENGXian—gui(1.SchoolofForeignLanguages,SouthwestJ~otongUniversity,Chengdu610031;2.ForeignLanguageDepartment,SichuanCuisineInstitute,Chengdu,610072)Abstract:Thispaper,basedontheChineseaudience'Saestheticantici

3、pationandculturalpsychology,discussesthetranslationoffilmnanlesfromEnglishtoChinese.WithassimilationandalienationaSstrategictheory,thefivemaintranslationmetlxxis-literaltranslation,liberaltranslation,transliteration,complementarytranslationandcreativeinterpretationareintroducedindetmlwithsuf—fic

4、ientexamples.Keywords:filmname;translation;assimilation;alienation;strategy;methods一,简介电影,作为一种大众艺术的形式,具有很强的生命力,而艺术是没有国界的.这样,电影也就有了在异国生根的土壤——人类对艺术的热爱和接纳.近几十年来,外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便,快捷的桥梁.电影对观众的吸引力除了电影本身的内容,拍摄技巧,演员阵容等,首当其冲的便是影片名了.电影片名具有精练生动,整齐匀称,雅俗共赏,形神兼备等特征,常用名词和名词短语(Superma

5、n,sandandBlood,DumbandDumber,NoWayout,ToyStory,Speed,TrueLies,etc.),偶尔用动词短语(TalktoHer,DieAnotherDay,etc.),形容词和形容词短语(SleeplessinSeattle,Enough.FarandAway,etc.),介词短语(OutofAfrica,AroundWorldin80Days,etc.),极少数的还采用短句的形式(ChickenRun.YouHaveGotMail,CatchMeIfYouCan,etc.).而且,电影片名符合观众的文化赏美和期待心理,表现力强,能够在瞬间抓

6、住观众的注意力,得到观众的认同.本文将首先探讨中国观众对电影片名的期待心理,然后从翻译策略——异化和归化——入手,通过丰富的译例详细地分析直译,意译,音译,补译和创译等主要的电影片名的翻译方法.二,翻译策略总的来说,中国观众对于电影片名的审美期待体现在形式和音律上时,中国观众喜欢那些喜闻乐见,表现力强,匀称悦耳的四字词组,而四字词组具有形象美,音律美,浓缩美,非常适合作标题类文体,所以,数不胜数的四字格片名自然而然就得到了大多数中国观众的青睐(本文所举出的大量译例表明,这一类例子占了影片名翻译的绝大多数).同时,还有小部分二三字词或词组(B日SicInstinct本能,Face/Off

7、变脸,IgY~s—sion:Imlx~ble谍中谍,,Revenge蝶恋花etc.);五七字词组(SisterAct修女也疯狂,PrettyWmmn风月俏佳人,etc.).体现在内容上时,电影观众有两种期待心理:一种希望"洋腔洋调","洋味十足"(foreignness)的外国电影;另一种则以文化认同感作为他们选择电影的主要因素,他们习惯于那些耳熟能详的具有丰富的文化联想意义的词(如:"侠,丽,淑收稿日期:2005—05一O9作者简介:王焰(1

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭