资源描述:
《英文电影作品片名翻译方法比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英文电影作品片名翻译方法比较研究英文电影作品片名翻译方法比较研究王永胜赵朋亮(渤海大学大学外语部,辽宁锦州121013)摘要:英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译.然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题.片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则.在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值.英文电影作品片名的翻译,可以采直译,意译,音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生.关键词:电影;片名翻译;直译;意译;音译;误译中图分类号:H05
2、9文献标识码:A文章编号:1672—8254(2Oo7)O6-4)141-o4收稿日期:200l7一O8—25作者简介:王永胜(1967一),男,渤海大学大学外语部副教授,硕士,从事英汉翻译实践与英汉翻译理论研究,修辞与词汇研究,电影文学与文化研究;赵朋亮(1976一),男,渤海大学大学外语部讲师,从事英语语言学,翻译理论及英美文学研究.一,引言我们在电影镜头中寻找和印证自己的生命形式,03(H)就像在文学作品中所体验的那样.然而,影海茫茫,要想从中找到喜欢的,能产生共鸣的电影作品并非易事.对于外国的电影作品
3、,特别是欧美的英文电影作品,只有靠翻译过来的片名来导航了.这样.片名就具有了航标灯的作用.要在不同语言间把航标灯树立起来,恐怕只有靠翻译了.然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译.所以翻译中要尽量避免误译发生.误译的情况各种各样,在电影作品片名的翻译中,也会遇到同样的情况,一旦误译,就会对整个影片形成误导.从而造成不良的社会影响,也就不会有什么票房价值可言了.另一方面,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会"失之毫厘,缪以千里",稍有不慎,也会产生问题.因此,电影片名翻译中要注意方法的运
4、用.二,直译,硬译与死译在英语中,直译,死译与硬译.都表述为"LiteralTranslation".意思是"逐字照字面意思翻译".[】('但汉语的"直译"还包括了"硬译"和"死译",不但内涵,意义不同,这两个词还有行为取向和直接后果的区别:一是"硬"行翻译,着重的是方式;另一个是译得很"死"板,强调的是结果.一般来说,直译的结果未必死板,而硬译的结果,不死板的就不多见了.死板的译文会严重破坏原语(SourceLanguage)思想内容.一味的直译产生的译语(TargetLanguage)渤海大学二oo七蚕六
5、期文本,就可能是"死"的或"硬"的译文.准确地说,死译与硬译有关,与直译关联不大.进一步弄清直译和硬译及死译的区别对译语文本的表达十分有益.不容置疑,对于英文电影片名翻译来说,直译在许多情况下是可行的,只要译语里有现成的对应值,就可以直接翻译.硬译则是在译语没有对应值的情况下.或译者一时找不到对应值时,硬着头皮硬是将原语的信息几乎可以说是"原封不动"地送交出去.担](嗍&)看来,硬译和死译是不可取的.电影作品片名的翻译.要处理好上述三者的关系,把握好尺度.有些片名可以直译,但切不可死译,硬译,而后两者
6、主要体现在含有习语,典故的片名翻译中,因为它们负载大量文化信息,常常不能从字面意义上理解.如"CitizenKane"可以直译成《公民凯恩》,符合影片的内容.影片"OneFlewovertheCuckoo'SNest",台湾将其直译为《飞越杜鹃窝》,这就把它译"死"了.其实"cuckoo'Snest"在英语里是"精神病院"的意思,而大陆的译名《飞越疯人院》更贴切,更准确."AmericanBeauty"译成《美国美人》【3))就是硬译了,因为"AmericanBeauty"是指美国产四季开花的红蔷薇,因此,台
7、湾的译名《美国心玫瑰情》更贴切一些.三,直译与意译:理论层面在翻译理论中.直译与意译向来是争论的焦点,是翻译方法的两个对立面.在电影作品片名的翻译中,也会遇到同样的问题.由于英语和汉语两种语言间的差异很大,翻译时往往会面临进退维谷的选择.到底是直译还是意译是一件很头疼的事情,更何况电影作品片名的翻译还有其特殊的因素.当然,这里所说的直译并非是逐字逐句一一对应式的翻译,那样势必会走上"死译","硬译"甚至"歪译"的极端道路,如上所述.这里所说的直译是指尊重原文语言结构,旬式特点和词语意义的译法.否则,若翻译时脱
8、离原文语言结构以及旬式特点的束缚,而根据整部影片的意思,自由发挥式地进行翻译就是意译.例如,美国影片"GonewiththeWind",直译起来就是《随风而逝》(直译),而在实际翻译中,还译成《乱世佳人》(意译).在电影作品片名的翻译中,有些片名用直译就能表达得很清楚,最好也就采取直译的手段,如"TheGodfather",直译成《教父》就明了了.另外,直译还能弥补文化的空缺,丰富译语的表达.例如: