浅谈电影片名翻译

浅谈电影片名翻译

ID:44409150

大小:29.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-21

浅谈电影片名翻译_第1页
浅谈电影片名翻译_第2页
浅谈电影片名翻译_第3页
浅谈电影片名翻译_第4页
浅谈电影片名翻译_第5页
资源描述:

《浅谈电影片名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈电影片名翻译【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。【关键词】电影片名翻译技巧电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。一、直译直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说來,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风

2、格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。在实际翻译过程屮,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler?sList译为《辛德勒的名单XFourWeddingandaFuneral译为《四个婚礼和一个葬礼》,theJurassicpark译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作YellowEarth,《南京大屠杀》译作NanjingMassacre等。另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:ManinBlack译为《黑衣人》,theRiverWild译为《狂野Z河》。汉译英如将《高山下的花环》译作Wr

3、eathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》译作theSongofYouth,《天云山传奇》译为LegendofTianyunMountaino我们知道,许多电影都是根据名着改编的。改编成成电影后,借助名着本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原着原名。与此相联系,当这些名着被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些着作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名着为蓝木而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote译为《百万英镑》,TheGod

4、father译为《教父》,UncleTom'sCabin译为《汤姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb译为《沉默的羔羊》。当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的岀现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如AllQuietontheWesternFront(《西线无战事》)

5、,DanceswithWolves(《与狼共舞》),DeathontheNile(《尼罗河上的惨案》),(EvilUndertheSun《阳光下的罪恶》),LoveorBullets(《爱情与子弹》)等。二、音译音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的不断加深,文学读者对原语文化的了解也越來越多,对外來文化成分的接受能力和接受意愿也不断增加。音译常用来翻译外国人名或专有名,如JaneEyre(《简•爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Cassablanc(《卡萨布兰卡》),RomeoandJulia(《罗米欧与朱

6、丽叶》),TheCassandraCrossing(《卡桑德拉大桥》)等,或是文学名着,或源于历史事件,早已经被国人所熟知。三、意译由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,就需要釆用意译法进行翻译。意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。请观察以下译例:BloodandSand用加词法译作《碧血黄沙》,Piano加词译为《钢琴

7、别恋》,theIndependenceDay增词译为《独立日烽火》,theThreeMusketeers增词译《豪情三剑客》SheisSoLovely减译为《可人儿》,IntheheatoftheNight减词为《炎夜》。短句式标题TomorrowNeverDies转译为名词性的《明日帝国》,ItHappenedoneNight根据中心OneNight扩展为《一夜风流》Entrapment扩展为《将计就计》。意译后都形神兼备,自然贴切。四、直译意译结合有时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。