从译者中心到译者责任

从译者中心到译者责任

ID:32629751

大小:86.88 KB

页数:16页

时间:2019-02-13

从译者中心到译者责任_第1页
从译者中心到译者责任_第2页
从译者中心到译者责任_第3页
从译者中心到译者责任_第4页
从译者中心到译者责任_第5页
资源描述:

《从译者中心到译者责任》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从“译者中心”到“译者责任”胡庚申澳门理工学院清华大学摘要:译者主导翻译过程、协调“三者”关系、践行牛态理性、落实“四合”规范、对话一切“他者”,其“中心”地位无可替代,其译者职能责无旁贷。“译者中心”论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个方向上:一个是翻译过程屮的“译者主导”;另一个是翻译伦理中的“译者责任”。文章指出,译者只有通过对包括文本和翻译生态环境在内的一切“他者”承担责任,从生态整体主义和生态理性的视角审视自己与一切“他者”的关系,才能将一种更大的责任意识融入翻译活动之中。由此观之,从微观翻译

2、行为层面上的“译者中心”到宏观翻译理性层面上的“译者责任”,这一理念的衍展将具有生态翻译伦理意义。关键词:牛态翻译学;译者中心;译者责任;牛态翻译;翻译伦理;作者简介:胡庚中,翻译研究哲学博士,澳门理工学院客座教授;清华大学二级教授。研究方向:生态翻译学、跨文化/国际交流语用学、英语语言文化教学。作者电子信箱stronghugs@ipm.cdu.mo基金:澳门理工学院科研项目“翻译学学派研究:'生态翻译学派'透视”(RP/ESLT-06/2009)课题资助AnEco一translatologicalPe

3、rspectiveontheSupersessionofTranslator-centeredness"byTranslator'sResponsibility”HuGengshenMacaoPolytechnicInstitute;Abstract:Theconceptofutranslator-centeredness"hasbeendevelopedintwodirections:onecallsattentiontothetranslator'sdominationoverthetranslat

4、ingprocess,theotheraddressesthetranslator"sresponsibilitywithintheframeworkoftranslationethies.Thispaperarguesthatwithintheethicalframework,weoughttoholdtranslatorsresponsiblespecificallyforcoordinatingandbalancingwhateverthetranslationalprocessinvolves,

5、includingextrinsicor“alien”elementssuchastheeco~environmenlsfortranslation,thetextualecologies,andthecommunalecologies.Onlybytakingresponsibilityforeillthe"others”involvedintranslationaswellcantranslatorsupholdthetwinidealsofeco-holismandeco-reason.Keywo

6、rd:Eco-Translatology;translator-centeredness;translator2srcsponsibility;cco-translation;translationethics;引言当我们着眼于吸收中外学人关于译者问题的研究成果时,我们发现,围绕译者而展开的研究已成为译学研究的重要特征之一。译者研究自古有之,今日更盛。特别是20世纪70年代Z后,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向的盛行,翻译研究的文化转向发现了译者,译者的“显身”也随之成为翻译界关注的一个焦点问题

7、,研究译者的著述便层岀不穷。仅上个世纪的90年代以来,国外就有《语篇与译者》(Hatim,1990)、《译者登场》(Robinson,1991)、《译者与译员的专业问题》(Hammond,1994)、《译者的隐身》(Venuti,1995)、《历史进程屮的译者》(Delisle&Woodsworth,1995)、《从翻译过程分析看译者》(Fraser,1996)、《译者行为的知识与技能》(Wilss,1996)、《作为交流者的译者》(Hatim&Mason,1997)、《谁在翻译?译者主体性的理据》(R

8、obinson,2001)、《译者教育语料库》(CorpusinTranslatorTraining)(Sanettin,Bernardini&Stewart,2003)、《创造者vs叛逆者:译者角色名家谈》(CrcatororTraitor:Wills,Nord'sRemarksonTranslator'sRole)(Gonzalez,2005)等等。在中国,译者研究主要集中在译者主体性、主观能动性、创造性等方面。近年来不断有学者(如杨武

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。