从译者的主体性谈译者职业发展现状

从译者的主体性谈译者职业发展现状

ID:9124257

大小:76.57 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

从译者的主体性谈译者职业发展现状_第1页
从译者的主体性谈译者职业发展现状_第2页
从译者的主体性谈译者职业发展现状_第3页
从译者的主体性谈译者职业发展现状_第4页
从译者的主体性谈译者职业发展现状_第5页
资源描述:

《从译者的主体性谈译者职业发展现状》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从译者的主体性谈译者职业发展现状王之玮上海理工大学外语学院随着全球化进程的加速,中外在各个领域的交流H益密切。翻译作为沟通中国与世界的桥梁,起着愈发重要的作用。因而,翻译市场也在不断地成长扩大。但作为翻译市场主体的译员,尤其是笔译译员的职业发展现状却并不乐观。笔译译员的工作量较大,但薪资一直处于较低水平,因而导致大量优秀译员离开工作岗位。由此可见,译者职业发展现状不容乐观。自20世纪中期“文化转向”以来,译者主体性引起了广大学者关注,笔者认为译者的主体性也一定程度上影响了译者的职业发展现状。本文主要从译者主体性角度,从历史原因、市场

2、原因与自身原因三个方面剖析丫当前译者职业发展所存在的一定问题,并提出丫相应的解决措施,以期为未来译者职业发展研宄提供一点思路。关键词:译者主体性;译者职业发展;翻译市场;引言随着全球化进程的加速,中国对外联系H渐紧密。从政治、经济到文化、生活各个方面,中外交流无处不在。翻译作为沟通世界与中国的桥梁,发挥着巨大的作用。因而,近年来翻译市场也正以雨后春笋之势蓬勃发展,市场对译员的需求量迅猛增加。而较为讽刺的现象是,译者的职业发展现状并不乐观。就译员而言,尤其是从事笔译工作的译员,工作量较大,且薪资待遇普遍较低。据调查报道,英语译员,在出

3、版、传媒、网站新闻这些行业的价格是英译中:40-60元千字中文,高一点的行业一般60-80元/千字中文;有专业背景的英语翻译,比如法律专业、金融专业、机械专业、化工专业、医学专业、计算机专业、通讯专业毕业生,英语底子和中文底子都很好,有愿意做翻译的,英译中一般给到60-80元/千字中文,中译英70-100元/千字中文。U1除此之外,笔译人员在社会上并未受到足够的重视,从而导致许多优秀的笔译人才离开笔译岗位。20世纪中期以来,文化转向问题受到了西方翻译界的广泛关注,翻译的主体性研究受到了学者们的广泛重视。译者主体性研宂进而也成为翻译界

4、最为关注的问题之一。译考的主体性,简而言之,即为人的主观能动性。译者的主体性就是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的,而在翻译活动中表现出来的主观能动性。其基木特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”m笔者认为译者主体性在一定程度上对译者(本文主要指笔译人员)的工作开展以及职业发展有一定的影响。因而笔者希图从此角度剖析译者职业发展的现状,并针对相关问题提出相应的解决方法。二、译者主体性的定义查明建与W园(2003)在《论译者主体性》一文中对译者的主体性做出这样的定义:“译者主体性是指作为翻译

5、主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译R的而在翻译活动屮表现出的主观能动性,其棊本特征是翻译主题自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”译者在翻译文本吋,一方面要做到对原文的忠实传递,另一方面也要发挥自身的主观能动性,根据译入语读者的阅读习惯,充分调动自身的文化意识与相关语言知识的积累,使原文更接近目标读者群的习惯,以保证文本的可读性。调动译者的主观能动性,并不意味着超脱原文本的束缚,对翻译文本进行漫无边际的“加工”。笔荞认为,此处所提到的主观能动性主要指当原文与译入语存在较大差异时,译者应发挥主观能动性,使译文更接近读

6、者的阅读习惯,减少理解障碍。由于外部因素和译者自身因素对译者主体性的一定影响,一定程度上对翻译人员的职业发展,尤其是笔译人员的职业发展也产生了连锁反应。笔者将从传统翻译观、现代市场现状以及译者自身对其主体性的认知角度,浅析一下译者主体性在这些因素影响下,对译者职业发展所产生的影响。三、译者主体性与译者职业发展(一)传统翻译观下的译者主体性对译者职业发展的影响屮国的传统翻译观存在对译者主体性有一定的遮蔽影响。一种传统翻译观认为,译者只是一种辅助文化交流沟通的“工具”。两千多年来,中外出现了诸多关于译者的比喻说法,诸如“舌人”、“媒婆”

7、、“译匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、“戴着镣铐跳舞的舞者”、“文化搬运工”、“翻译机器”等等。从这些形象中不难看出,译者自古以来,仅仅被视为一种信息传递的工具,似乎没有意识到译者自身在翻译过程屮所发挥的主观能动性的作用。译者的形象谱系,就是传统翻译观的一种反映。这种翻译观的核心观点,就是认为,翻译只是语际之间的转换,翻译研宄就是探讨怎样译、怎样译得好(谢天振,2002)。该观点对译者功能的探讨,仅仅停留在语言层面,它忽视了语言层面背后,译员还需发挥的文化作用。译文的准确性诚然主要通过译者的语言知识实现。而若是仅仅将信息解

8、码,转换到译入语屮,不进行加工,那么译文的可读性是非常低的。只有当译者充分发挥其主观能动性,调整信息的组织排布,使其更符合译入语读者的阅读习惯时,译木的可读性才能显著提升。另一种传统翻译观则笃信译者的译作价值一定低于原作。郭沫若(19

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。