欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46747041
大小:64.00 KB
页数:5页
时间:2019-11-27
《浅论译者的隐身与译者的主体性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅论译者的隐身与译者的主体性浅论译者的隐身与译者的主体性摘要:美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。他以翻译理论家与译者的双重身份跻身丁•翻译研究领域,翻译实践广泛,学术视野宽广,可以称得上是著作译作等身的教授学者。从韦努蒂的翻译研究中,有一条屮心线索贯穿始终:以“异化”翻译贯穿始终,并且在时空上不断“延异”变化,以矫正翻译思维的绝对化,激励人们出于一种共同的真正需要,去追寻并拥抱“差异”,从而创造出新的更具活力的语言与文化,而参与这个创
2、造过程就能充分实现了翻译的潜能。韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。这表明市韦努蒂开创了翻译研究所产生的语言、文化以及社会变革。韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。本文以“译者的隐身”为例,阐述了“异化翻译观”的形成原因和造成的影响,引出译者的主体性问题,并且提出了个人对译者主体性的理解。文章共分为两部分,第一部分简述韦努蒂的“异化翻译观”的提出和造成“译者隐身”的原因,其目的和意义;第
3、二部分论述译者的主体性问题及其我对译者主体性的理解。关键词:异化翻译译者隐身译者的主体性—、引言意大利裔美国学者劳伦斯•韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要代表人物。他在其著作《译者隐身》中阐述了翻译异化和翻译归化策略。他认为英语是强势语言,而其他语言相对而言是弱势语言,在弱势语言被翻译成强势语言时,应该使用异化策略,译者融入到原作当中,译作就是透明的玻璃,译者也就自然“隐身”。“译者的隐身”这一概念是劳伦斯•韦努蒂在1995年提出的,用以描述译者的地位和翻译活动。“译者隐身”就是“不可见
4、性”,是指当代英美文化中,译者的处境与所从事的活动,在译文中看不见译者的痕迹,译文读者就像在读原文。韦努蒂认为,“不可见性”(invisib订ity)是通过以下两个步骤逐渐形成的:一是译者倾向于翻译出可读性强的、地道的译文,形成“透明的翻译”o二是译入语文化的阅读接受习惯。“透明翻译”是很难做到的,因为一部作品不仅包括作者深邃的思想,而冃包括他本人的写作风格和习惯,这在翻译中可谓“忠孝难两全”[l]o在韦努蒂看來,翻译不可避免地会受到种族中心主义的干扰,外国文木在被翻译的过程中,总会被不同程度的
5、消解。然而可以采取两种方法來缓解这种状况。一・是“译者可以选择与译入语文化格格不入,或是在译入语文化中处于边缘位置的原作,进行翻译,起到介绍外来文化的作用”O然而在翻译中,使用可读性强、地道的译入语表达方式,能够提高译文的可接受性。这种策略便是一种消解。二是“译者可以选择与译入语文化接近的原文,再用不规范的译入语表达方式来翻译”o以上两种方式很好地做到了抵抗种族中心主义,同时乂保证了译文的可接受性,不失为可取的翻译策略。其实韦努蒂提出的“隐身论”本身就是相对而言,既要忠实作者,乂要满足译文读者的
6、需要。韦努蒂提倡的异化翻译观具有相当积极的意义。他超越了传统意义上停留在语言文字层面上的归化与异化,而考虑到了文化的因素,这种相互依存下的不可分割性决定了在翻译过程中只考虑语言的转换是不够的,我们必须考虑到文化内涵翻译下的种种问题。作为文化的核心,语言必然处处体现和传播文化。那么,翻译也必然是文化的传播和交流。“异化”的理据是语言文化的开放性和渗透力,因为语言文化本身是一个开放的体系,具有不可估量的吸纳、包容的能力。译意义、译文化、译出原作者的真情实感绝非易事。形、意、神的传达需要一种境界,而单
7、纯的隐身,也许是用心良苦,也很难得到译文读者的共鸣。所以完全的隐身不可能也没有必要。韦努蒂倡导异化翻译观的原因是:他侣导异化翻译观,反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展i种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。二、译者主体性从哲学层面来说,“主体性是主体在对象性活动屮本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”o[3]根据以上观点,译者的主体性应当是指译者在尊重翻译对象的前提下或者说在翻译对象的制约下,
8、在翻译过程中发挥自己的主观能动性,发挥自己创造性的翻译家既是读者乂是作者,译者不仅能赋予原作以生命,而且能决定赋了他们以何种生命,以及决定如何使他们融入译入语文学中。译者作为翻译活动的参与者,一方面具有独立性,在翻译中必须发挥自己的潜能,充分实施能动性和创造性。另一方面,译者主体性受原作者,翻译策略和翻译目的的影响。同时,不同的语言系统、文化规范会节制译者主体性的发挥。再者,译者自身因素也不可避免地带有主观化色彩。关于译者主体性比较合理的有以下两种观点:第一种观点是从译者与文本、原文作者和译文读
此文档下载收益归作者所有