欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46746985
大小:61.50 KB
页数:5页
时间:2019-11-27
《浅论译者的素质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅论译者的素质摘要:本文系统地探讨了译者的素质,提出在翻译屮译者应该具备的素质,其中包含语言功底,文化素养,心理素质,责任感等,在众多素质中,笔者认为心态是最重要的,并提出当代翻译中存在的众多不良现象和心态,最后,关于素质的培养,笔者倡导培养“五个心”。关于译者素质的讨论对于翻译实践具有很大的指导意义。关键词:译者,译者素质一,引言翻译因人类相互交流的需要而生,并随着社会的进步,文化交流范围的扩大而不断发展。译者处于翻译活动的中心地位,其重要性是不言而喻的。因此,社会对于译者素质的讨论已由来已久,对译者的要求也越来越全面
2、具体。那么译者究竟应具备哪些素质?哪一种素质是最重要的?如何培养和提升译者素养?这些问题就是这篇论文所要论述的。二,译者应具备的素质如今,中外学者对于翻译素质的界定可谓是众说纷纭:英国的彼得?纽马克提出译者应具备的三个条件:1,在本国语言方面,要能掌握丰富的词汇和句型,能写优雅、简练的文章;2,精通外语,能分辨常见的说法和原著立意创新Z处;3,能顺利地把原著的语言用本国语言表达出来。翻译家傅雷曾说过:“总之译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所
3、谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”这段话使我们充分地体会到,译事对译者的要求之高。显然,这些关于译者素质的阐述更侧重于笔译,然而,在翻译实践中,口译也同样占据着重要地位,并且对于口译者的素质要求则更严格,更具有多样性。为了更全面地分析译者的素质,我们应将口笔译结合起来分析。那么,除了上述的那些索质之外,译者还需要哪些素质呢?首先,译者要具有超强的记忆力,尤其是在口译过程中,译员很难有机会查阅词典和工具书,因此译者必须记住大量的词汇,同时,译者要用尽可能短的时间将讲话人的话语记住,并用另一种语言表达
4、出来,这都要求译者具有强大的记忆力;其次,译者要具有良好的心理素质,在面对众多听众时,要克服自己内心的胆怯恐慌,从容面对;再次,译者要有不怕苦的精神,在翻译过程中要克服饥饿、疲劳等困难;最后,译者要承认差距,不断的丰富自身知识储备。三,最重耍的素质在众多译者素质中,哪种素质是最重要的?事实上,我们对于译者素质进行要求,主要是由于在翻译实践中,译者时常会遇到一些困难,为了克服这些困难,我们将对困难的原因进行分析,找出解决方法,将实践归纳为理论,以此来告诫和要求同行,这样便出现了译者的素质。这样看来,我们只需找到最大的困难,
5、便会找出最重耍的素质。那么最大的困难是什么?笔者认为在翻译过程中,最大的困难是保持良好的心态,但这里所指的心态概念是复杂多样的,是多方面的。那么,哪些心态是翻译的大忌呢?首先,有些译者对待翻译是被动的,或者说是有其他目的的,比如仅仅为了获得翻译报酬等,这种不是为了翻译而翻译的行为势必会影响翻译的质量,因此,社会上模糊错误的翻译文本屡见不鲜,这种功利的心态是不可取的;其次,学习语言的人常会出现“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的心态,不阅读其他领域的书籍,不上网、不听广播,不看报纸、杂志,这样译者即使拥有良好的语言功底,对
6、莫他领域也是一窍不通,申实上,翻译的目的在于文化的交流,不了解相关的文化,而单单精通语言是不能做好翻译工作的;再次,有些译者对翻译没有认真负责的心态,总是得过且过,这样翻译出來的作品必然与原著相去甚远,翻译是一份严谨的工作,要做到保持原著的思想内涵,甚至是艺术风格是十分不易的,在翻译过程中,即使字字斟酌都无法实现完美,更何况拥冇糊弄的心态呢;再次,译者常会出现胆怯恐慌的心态,尤其是在口译过程中,这种心态大多是山于自信心不足,越是怕出错就越出错,这样严重影响了翻译的质量;最后,译者在翻译过程中会遇到众多困难,尤其対于口译者
7、来说,除了专业上的问题,客观实际条件,甚至于疲劳、饥饿等问题也会时常发牛,这些对于译者的毅力和忍耐力都是极大的考验,这样就会出现半途而废的心态;四,素质的培养可见,在翻译过程中,译者最重要的素质就是要保持良好的心态。良好的心态是怎样?如何保持良好的心态呢?笔者认为译者应坚持五个“心”:1,积极心:做到干一行爱一行,真正热爱翻译工作,主动地研究翻译,用积极的心态来应对翻译,这是做好翻译、保证翻译质量的首要条件;2,好学心:翻译涉及的内容及其广泛,可以说涉及社会生活的各个方面,各个领域,这就要求译者成为一个“杂学家”,因此,
8、译者要有一颗好学心,时时刻刻保持对知识和新闻的好奇和敏感,谦虚地学习,即使是与专业不相干的内容也试图去多了解,努力做到“样样通、事事明”,与时俱进,甚至走在时代的前沿;3,责任心:我们常说做每一件事都应认真负责,对待翻译也是一样,认真严谨地做好翻译的每一步,认真对每一个字每一句话进行刻苦钻研,这不仅是对原著的尊重,也
此文档下载收益归作者所有