浅论译者的任务

浅论译者的任务

ID:24598736

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

浅论译者的任务_第1页
浅论译者的任务_第2页
浅论译者的任务_第3页
浅论译者的任务_第4页
资源描述:

《浅论译者的任务》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅论译者的任务  【摘要】本雅明的《译者的任务》一文观点独特新颖,提出了反传统的翻译理论,在西方翻译理论史上占有非常特殊的地位。本文对其文章中与译者的任务相关的问题进行了探讨,认为译者的任务是使译作忠实于原作的本质(即精神或内涵),并在必要时通过注释等手段对译作进行补充说明,使译作读者在领悟原作本质的同时,也能很好的了解原语文化。  【关键词】本雅明《译者的任务》译者的任务原作本质读者  【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2014)05-0117-01  本雅明是20世纪德国著名的文学理论家,他于1923年撰写的《译者的任务》是为自己所翻译的法国诗人波

2、德莱尔的诗集《巴黎风貌》而写的一篇序言。这篇文章虽然用词艰涩,内容深奥,但由于其中的观点独特新颖,对传统的翻译理论造成了巨大的冲击和影响,在西方翻译理论发展史上占有非常特殊的地位。解构主义翻译理论家保罗?德?曼甚至声称:“如果还没有对本雅明这篇文章有所阐述,你就是无知之辈。”[1]本雅明这篇文章涉及翻译的诸多理论问题,其中包括原作的可译性,原作与译作之间的关系,纯语言,译者的任务等等,本文则试着从与译者的任务方面相关的问题进行阐述。  翻译之难,这已是不争的事实。而在翻译中唯一发挥主观能动性的译者更是很难做到“忠美两全”4。首先,忠实与自由是翻译的老问题。诸多传统翻译理论中大多数是以“

3、忠实”为首要标准,认为翻译即是对原文的忠实复制。但是即使译者水平再高,也不可能对原文进行绝对忠实的翻译,因为即使是再好的译本,也无法避免原作在音、形、义等方面或多或少的流失。同时,为着切合译语的习惯,译文要自然流畅,译文要自由,就得展示原文的不稳定,即是语言的不稳性。所以如果把写作比作成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。[2]另外,译者一直以来都被赋予了双重职责――“一仆侍二主”,但这“二主”孰轻孰重?或是如本雅明所提出的像“从来没有哪一首诗是为读者而作,从来没有哪一幅画是为观赏家而画,也从没有哪首交响乐是为听众而谱写”那样,译者在翻译时也并不用考虑读者的意见呢?

4、[3]  在《译者的任务》一文中,本雅明提出:“译者的任务是在译作的语言里创造出原作的回声”。他在文中暗示:忠实于原作是一个永远无法实现的要求。他认为译者不是去复制原作,而是“和谐地”对原作的语言进行补充,对原作进行“改变和更新”,只有这样“原作的生命之花在译作中得到了最新的也是最繁盛的开放,这种不断的更新使原作青春常驻”。[3]这里我们可以把“原作的回声”理解为原作的本质或精神,即忠实于原作,并不是指忠实于原作的内容,而是原作的形式、风格以及内在含义或精神。本雅明认为译者与原文在内容上无关,只是语言与语言之间的关系,译者的任务不是发表见解,传达内容,或单纯地交流意义,而是力图说明语言

5、间的一种亲和性,即促进实现各种语言一切互补的意指集合――4纯语言。因此译者应利用语言之间的差异,把潜藏在原作中,但原语无法表达的意念在译作里尽量的展现出来,并且译者只有抓住了作品的永恒生命并置身于语言的不断更新中,才会使原作达到一个更高、更纯净的非语言境界。  由此可见,译者的任务是要使译作忠实地表达出原作的本质内容,通过翻译呈现原作所负载的思想文化内涵,这就要求译者能正确理解原作,即译者对原作的理解直接影响到译文的面貌。然而,不同的民族,生活方式有很大的差异,各有一些自己所特有的思维方式和价值观念。文化氛围和思维方式的不同易于使译者在认识上产生偏离,导致对同一语言所指的不同理解。通常

6、译本在质量上达不到原作,就是由于在翻译过程中译者面对语言和文化双重障碍的时候,对原作分析不太正确,在语言表达方式上也缺乏出神入化的能力:有时译者为了追求流畅、优美,以致于脱离了原文的宗旨;或者译者对原文进行大胆意译和再创造,既未能“忠实”于原文的本质,又牺牲了原语中的文化附载信息。所以译者必须提高自身文学修养和审美情趣,把握作品的内涵和意境,同时要提高外语水平。  除了要忠实地表达出原作的本质内容之外,难到真如本雅明所提出来的那样,译者在翻译时不用顾及读者的的意见吗?译本如果不能很好被读者理解的话,翻译则无法达到其沟通的目的,译本也就失去了其存在的价值。因为译者承担的不仅仅是翻译原作的

7、简单任务,而是承担着传输文化,促进交流,促进世界融合的巨大使命。美国著名翻译家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”4所以译者在翻译时,还需要预料翻译过程中读者难以接受的部分,思考如何让读者最大程度地理解作者的意图。这就要求他们必须熟悉原语的特点及文化,了解原语所在国的地理环境、风土人情和文化历史,还要了解原语与译语的差异。译者应积极参与到对原作的阐释活动中,必要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。