改写与译者的任务

改写与译者的任务

ID:35028008

大小:9.33 MB

页数:108页

时间:2019-03-16

改写与译者的任务_第1页
改写与译者的任务_第2页
改写与译者的任务_第3页
改写与译者的任务_第4页
改写与译者的任务_第5页
资源描述:

《改写与译者的任务》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、丫'f誦娠"驚C瑪飞編謹S-聲。窃.一?5'&v雅5^^?心^-咬審^^献Is再若篇位.p愛l.卢:f讀議%?<r.’.':.、;復论:S酪.■似n聲.變掛試於翻骑S苗;5教.ft^^日屬亀-;燒":,,Tm.權s誦補嗅义SA2I備筑3i学号:MG1309047答辩日期:2015年5月16曰指导教师:(签字2MemoiredeMaster>Ladaptationetlat^chedutraducteurPresentearAOLonpgsousladirec

2、tiondeMadameLIUYunhongDepartementdefran9aisInstitutdesetudesetraneresgUnivers始deNankinmai20153南京大学研究生毕业论文中文搞要首巧用纸毕业论文题目:改写与译者的任务法语语言文学专业2013级硕±生姓名:聲龙指导教师(姓名、职称);刘云虹教授内容提要"’上世纪80年代?,比利时学者安德烈勒非弗尔止式提出翻译即改写。改写理论的提出,将翻译研究的目光从之前的关注语言文字本身转移到文宇之外,尤其关注诗学、意识形态与赞助人

3、的操控。"”"巧翻译研究中,该理论自提出W来便颇受争议,改写往往成为忠实的对立面,与此同时,对改写理论的思考时常局限于单纯的理论对比研究和停留在文本层面的简'单对照,对于改写本身、改写的种类等系列本体论问题缺乏较为系统和深入的理论一探讨。在翻译实践中,从中国文学对外译介的历史中,不难发现改写作为种重耍的一翻译策略与手段,对中图文学巧海外的译介中发挥了不可替代的作用,具有定的巧史价值。改写问题面对理论上的质疑和翻译活动中的在场,亟待客观的、历史的研究目光加W审视,改写在翻译活动中的发生、其合理性巧必耍性W及改写的历史价值巧一现实意义有待进步的思考与

4、研究。基于此,本文W改写理论为切入点,W改写为考察对象,通过具体的文本实例、巧用翻译学研究与语言巧学的相关理论,通过文本对比与逻辑演绛的方法,对翻译中的改写进行了系统研究,并对改写作为翻译策略在翻译实践中所受到的限制进行了理论探究一,肯定了改写在翻译中的存在的合理性与必要性,巧出改写作为种翻译策略""有重要的历史的价值,并反思在当今中国文化走出去的时代背景下,应如何更加科学地||、客观地看待翻巧|的改写。本文由导论,、正文和结语王部分组成正文分为下四个章节。一第章从勒菲弗尔的观点出发,厘清了改写理论诞生的历史背景,梳理了改与理"""‘‘论的语言

5、哲学測源,,通过类比艾柯的文本意閔与读者嵩罔明确区分改写与自由||,并试图重新定义改写。在此基础上,本文借助文学翻译阐释的差别|改写的具体实’一’",例,系统研究翻译活动中不同类别的改写并将其归纳化雌补、删节措辞改动"与?‘吏改情节四大类别。4第二章将改写至于翻译研究的视野之中,探寻翻译巧动中改写的合理性。为了解,决该问题本文提出应从翻译的本质摇性与翻译目标出发,从译者的主体性、语言文化的异质性和翻译目标H个角度探寻改写的合理性一。首先,翻译本身作为种具有创。"造性的文学巧动,其译者的主体性不仪体现在,还体现在译者对原文的删节如何译、改动与保留

6、的选择上,译者的文学品味与美学很大程度上决定了译本的最终面貌,可W说,译者的主体性给改写在翻译中的发生提供了最初的可能性。其次,翻译的实现有赖于语言间的转化,不同语言有其特有的表达方式,语言的不完备性使得译者在面对文化负载词等特定表达时"",需要借助改写的方式W达到文本的。再动态对等次,一翻译活动作为种跨文化的交际行为,在面对不同的受众时应采取不同的翻译策略。在历史条件与社会文化的双重制约下,W传播民族文化为导向的翻译活动仍然可改写作为翻译策略,从而实现跨文化交际的目标。第H章将通过对比文本维度的可译性与历史绅度的可译性。"、自然语言与纯语言、改写

7、现象引发的文本重构与文本解构的问题,反观改写作为翻译策略在翻译活动中所受到的种种限制一。首先,可译性问题决定了翻详的可能性,而改写作为种翻译策略也受到可译性的制约。文本的可译性不仅体现在文字层面,它同时体现在,在不同的历史阶段下,文本具有不同的历史命运,而对文本的改写也受到不同程度的影响。其次,当改写在翻译中发生时,它对于原文语言和原文结构的改动不可能是无限度的。即便译者采用改写的翻译策略,仍然需要保持原文的整体性与原文意文的完备性。而对重重限制一,对于原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。