解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务_

解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务_

ID:5329734

大小:210.01 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务__第1页
解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务__第2页
解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务__第3页
解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务__第4页
解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务__第5页
资源描述:

《解构主义翻译理论的发轫_读沃尔特_本雅明的_译者的任务_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、山东外语教学2001年第1期(总第82期)解构主义翻译理论的发轫))))读沃尔特#本雅明的/译者的任务0李红满摘要:解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特#本雅明于1923年所写的一篇题为/译者的任务0的论文。本文主要围绕/译者的任务0一文对沃尔特#本雅明的翻译理论展开研究,通过分析和探讨如/纯语言0、/后来的生命0等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特#本雅明的/译者的任务0的神秘面纱。关键词:沃尔特#本雅明;/译者

2、的任务0;解构主义中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-2643(2001)01-0036-03一现,推崇备至,将之奉为解构主义翻译理论的重要奠基文献。随着科学技术的蓬勃发展,文化交流的日益频繁,当代围绕本雅明的/译者的任务0一文,解构主义翻译理论家展开西方翻译理论研究逐渐呈现出多元化格局,新的观点和模式了大量的论述与阐发,如卡罗#雅可布斯(CarolJacobs)1975不断涌现,层出不穷。解构主义翻译理论正是目前西方译论年的/翻译的魔怪0(TheMonstrosityofTransla

3、tion),德里达界出现的一股颇为引人注目的理论热潮。美国翻译理论家1985年的/巴别通天塔0(DesToursdeBabel),德曼1983年韦努蒂(LawrenceVenuti)1992年编撰的翻译论文集5重新思的/沃尔特#本雅明的-译者的任务.0(WalterBenjamin.s考翻译6(RethinkingTranslation)就大量涉及了解构主义翻/TheTaskoftheTranslator0)和1985年的/关于沃尔特#本译理论,而另一位美国翻译理论家根茨勒(EdwinGentzler)雅

4、明的-译者的任务.一文的结论0(Conclusions:WalterBen-在他1993年的著作5当代翻译理论6(ContemporaryTransla-jamin.s/TheTaskoftheTranslator0)等等。在5对理论的抵tionTheories)中专门用一章来探讨解构主义翻译思想的形抗6(TheResistancetoTheory)里,德曼甚至声称:/如果没有º成过程及其实质。翻译理论研究的解构学派如今在欧美国对本雅明这篇文章有所阐发,你就是无名小辈。0可见解构家已悄然形成,主要代表人物

5、有雅克#德里达(JacquesDerr-i主义翻译理论家对本雅明的/译者的任务0的重视程度。¹da),保罗#德曼(PauldeMan),欧阳桢(EugeneEoyang)等。虽然/译者的任务0一文用词艰涩,内容深奥,并且带有明解构学派把以消解性为主要特征的解构主义哲学引入翻译显的神秘主义色彩,但由于其中的观点独特新颖,自成一家,理论研究领域,否认原文文本终极意义的存在,颠覆原作者因此在现代西方翻译理论发展史上占有非常特殊的地位。至高无上的权威地位,废除作者与译者、原文与译文之分,宣二称译者是创作主体,译文

6、语言是新生的语言,在当代西方翻本雅明的翻译思想与他的语言哲学密切相关。他深受译理论界独树一帜,其地位和影响非同寻常。德国19世纪浪漫主义文学家荷尔德林(FriedrichHolderlin)尽管解构主义翻译理论是受到20世纪60年代末期自的唯心主义语言观的影响。荷尔德林认为,人类每一种具体法国社会兴起的解构主义思潮的影响下而产生的一种全新语言都是同一基本语言,即所谓/纯语言0的体现,翻译就是的翻译思想,然而它的真正源头却可以追溯到20年代初期寻找构成这一基本语言的核心成分即意义。不同的语言是德国翻译理论家

7、沃尔特#本雅明(WalterBenjamin)为自己所从/逻各斯0(logos)这个统一体分离出来的一些飘忽不定的译的法国诗人波德莱尔(Bauldelaire)的诗集5巴黎风貌6分体,如要进行翻译,就必然要把不同语言中的成分融合起»(TableauxParisiens)而写的一篇题为/译者的任务0的序言。来,最终返回到/逻各斯0这个统一体来。在/译者的任务0该文事实上早已率先提出了一些与解构主义翻译思想颇为里,本雅明几乎从根本上抛弃了传统翻译理论,认为/这种传相似的观点和见解,但在1923年发表后,当时并

8、没有引起人统理论难以规范精确性,因而对阐明翻译的要旨无甚裨¼们足够的重视,一直处于沉寂状态。等到差不多半个世纪以益0。在本雅明看来,译者的任务就是在翻译的过程中把后才被一些解构主义翻译理论家如德里达、德曼等重新发潜在于各种语言中的/纯语言0开发出来,确保语言生命的延36续。/使纯语言从这种重负中解脱出来,将象征物转化为被的生命(afterlife),而不是原作现有的生命(life)。,,而象征物,在语言的长流中重获纯语言,是翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。