本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考

本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考

ID:9122331

大小:47.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考_第1页
本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考_第2页
本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考_第3页
本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考_第4页
本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考_第5页
资源描述:

《本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、本雅明翻译思想批评研究一一基于《译者的任务》文本价值的思考赵侠徐州工程学院外国语学院本雅明提出的纯语言翻译观在形式与内容、原作与译作的关系以及文本的可译性等一些翻译的基本问题上颠覆了传统观念:消解了原作与译作的二元对立关系,打破了“可译”与“不可译”之间的壁垒,并提出直译是最好的处理方式。翻译不单是为了传递内容,而是为了传递真理等思想,这与文学作品语言的无限创造性、文本的高度虚构性以及随后衍生的文本解读的开放性等突出特征共冋构成了文学作品的文学性。关键词:翻译批评;纯语言;建构力量;文木价值;《译者的任务》;可译性;基金:作者主持的2015年度江苏省社科

2、应用研宂精品工程外语类课题“翻译批评的历史语境化研宄”(15JSYW-33)的阶段性成果之一ACriticalAnalysisofBenjamin’sTranslationTheory:theStudyofTextualValuesoftheTaskoftheTranslatorZHAOXiaSchoolofForeignLanguages,XuzhouInstituteofTechnology;Abstract:WalterBenjamin’sconceptionof“purelanguage”subvertstraditionalviewsonsom

3、ebasictranslationissuesincludingtheoriginaltextandthetranslatedtext,literaltranslation,aswellastranslatability.Thispapersummarizedthesubversionoftraditionalviewsbypurelanguagetranslationtheoryinthreeaspects:itretortstheemphasisontranslatingmeaning,eliminatestheantithesisbetweenso

4、urcetextandtranslatedtext,andsuspendsthedichotomybetweentranslatabilityanduntranslatability.Undertheguidanceofthistheory,theauthortriestoexplorethisessay’scontemporaryrelevancetotranslationstudiesandpractices.Thestudyrevealedthatitwaspossibletoshowthekinshipandcomplementaritybetw

5、eenlanguagessoastoreleaseandconvertpurelanguageinliterarytranslation.Keyword:translationcriticism;purelanguage;constructiveness;textualvalues;theTaskoftheTranslator;translatability;《译者的任务》(TheTaskoftheTranslator)是德国思想家本雅明(WalterBenjamin)于1923年译波德莱尔(Baudelaire)《巴黎塑像》(TableauxParis

6、ians)时写的序言。他在这篇名作中提出的纯语言翻译理论已经成为当前学界研宂和讨论的热点。海内外学者从诸多视角对《译者的任务》进行了大量的探索与思考。RobinsonUl(1996)研宄了其徳语原作,重点论述了本雅明“译作是原作的来世”的思想,并指出尽管在表意方式上不同语言之间会有诸多差异,但是译作的出现能够消解这种差异,实现语言之间的互补,完成解放纯语言的使命。雅各布斯m(2005)依据HarryZohn的英译本,介绍了本雅明翻译思想的要旨,剖析丫本雅明关于原作与译作的关系和语言亲缘性的观点。国内学者如李红满位1(2001)从“纯语言”“忠实原则”以及

7、读者地位方面对《译者的任务》一文进行分析和探讨,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想。曹明伦m(2007)指出,在《译者的任务》一文中,木雅明从科学和祌学两种不同的视角论述了翻译的任务,并进•-步指出,由于东西方文化的差异,中国学者可能很难理解他的神学表述,不过其科学表述或许会帮助我们深入挖掘纯语言的神秘内涵。郝琳m(2012)从后现代整体性的差异思想和本雅明思想中的形而上神学视角以及历史唯物主义维向等三个视角解析了本雅明纯语言概念以及深邃内涵,从而将翻译重新界定为对堕落的语言、真理、历史、传统、文化乃至全人类的一种崇高救赎。魏建刚、孙迎春M(2013)在剖

8、析国内学者对《译者的任务》研宄现状的基础上,认为该文不过是本雅明救赎哲学思想的方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。