解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new

解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new

ID:34618672

大小:192.58 KB

页数:5页

时间:2019-03-08

解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new_第1页
解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new_第2页
解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new_第3页
解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new_第4页
解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new_第5页
资源描述:

《解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年第1期外语研究2008,№1总第107期ForeignLanguagesResearchSerial№1073解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译———以本雅明《译者的任务》中译为例韩子满(上海外国语大学博士后流动站,上海200083;解放军外国语学院,河南洛阳471003)摘要:本雅明《译者的任务》的三种中译文各有特色,采用的翻译方法既有差别,又有共性。通过对这三种译文的对比分析,以及对西方解构主义理论文本翻译方法的回顾,可以看出,解构主义翻译理论与实践并不脱节,其思路对翻译实践具有指

2、导和解释作用。解构主义关注的主要是意义的产生问题,并非必然导致虚无主义。这三种译文尽管采取了不同的翻译方法,但都能比较准确地传达本雅明的思想,即是证明。关键词:解构主义;翻译理论;翻译方法;本雅明中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2008)01-0073-051.引言看,该文比德里达等人有关翻译的论述早发表30近年来,解构主义翻译理论逐渐成了国内翻多年;从内容上看,该文提出了解构主义翻译理论译界的一个热门话题,但值得注意的是,学者的论的多项基本主张。根兹勒(Gentz

3、ler2001:145)把述与分析大多局限于理论层面,很少结合具体的解构主义翻译理论的内容归纳为六个问题,其中翻译实例。这样难免让人产生解构主义与翻译实前两个问题都是该文首先提出的。后来一些重要践无缘的感觉。而这恰巧也正是解构主义翻译理的解构主义翻译理论著述也与此文有着密切的联论为一些学者所诟病的地方。比如,皮姆(Pym系,如德里达的《巴别塔》“(TourdeBabel”),主要1995)就认为,这种理论对翻译实践“毫无帮助”,篇幅都用在对此文的分析上了。很多有影响的解解决不了实际问题。国内许多学

4、者指责解构主义构主义翻译学者,如德里达、梅肖尼克翻译理论提倡意义虚无主义,怎么译都行,在很大(Meschonnic)、德坎普兄弟(deCampos)、文努蒂程度上也与对该理论的介绍和分析脱离实际有(LawrenceVenuti)和莱文(Suzann2JillLevin)等,关。再者,尽管翻译界对解构主义理论颇为热衷,都承认受到了本雅明的影响(Sanders2003:161)。但真正动手翻译西方解构主义翻译理论著作的却考虑到本雅明直接讨论翻译的著述只此一篇文很少,除了影响对解构主义翻译理论的直接了解

5、以章,可以断定,他们所受的影响应是来自此文。国外,也会使人以为解构主义翻译理论无法适用于实内有学者将该文称作“解构主义翻译理论的发轫践,即使是对解构主义翻译理论本身的翻译实践。之作”是非常中肯的(李红满2001)。西方学者对因此,在解构主义翻译理论受到如此重视的今天,实该文的评价也很高,比如罗斯(Rose1995:164)就在有必要弄清楚该理论在实践中的运用情况,否则认为,本雅明是在他去世后40年里“最能引发翻译我们对这一理论的理解就是不全面的。思考的学者之一”,其根据就是来自于此文的重大正是基于

6、这种考虑,本文拟以本雅明的《译者的影响。德曼(deMan1985:26)更是断言“,如果你任务》(以下简称《任务》)三种中译本为例,分析解构不就这篇文章说点什么的话,你在这一行里就只主义翻译理论在实践中的运用情况和解释力,以及是个无名小卒”。翻译解构主义理论文本时需要注意的问题。其次,就现有文献来看,该文是目前少数几篇2.《任务》其文翻译成中文且译文为翻译界同仁广泛引用的解构选择《任务》的中译本为例,主要出于以下几主义翻译理论文章之一。国内目前翻译出版或发点原因。表的解构主义理论著作或文章并不少,

7、如德里达首先,该文在解构主义翻译理论乃至整个当的多数著作都有了汉语译本,文学期刊上也时常代翻译理论中具有非常重要的地位。从时间上有解构主义理论文章的译文发表,但在这些译著3本文为河南省社会科学规划项目“解构主义翻译理论研究”的阶段性成果,项目编号:2005FYY005。·73·©1994-2009ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net和译文中,直接讨论翻译问题的却很少。翻

8、译界译入语的习惯。原作者精心选择的多义词往往也虽然对解构主义翻译理论很感兴趣,但介绍评价被译成了单义词。采用这这种译法的有佐恩、摩的多,动手翻译的少。也就是说,要探讨解构主义尔(TimMoore)和艾伦·巴斯(AlanBass)等。佐翻译理论与实践的关系,分析解构主义翻译理论恩虽然承认本雅明在《任务》一文中提出的思想著作的翻译情况,此文可以说是最好的选择之一。“很重要,具有启发性”,但自己在翻译实践中却没再次,该文的英译文和中译文分别为中西翻有遵循这一思想,而且认为“其他人也不会遵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。