分析论文《从译者到译者中心》

分析论文《从译者到译者中心》

ID:42864955

大小:479.23 KB

页数:7页

时间:2019-09-22

分析论文《从译者到译者中心》_第1页
分析论文《从译者到译者中心》_第2页
分析论文《从译者到译者中心》_第3页
分析论文《从译者到译者中心》_第4页
分析论文《从译者到译者中心》_第5页
资源描述:

《分析论文《从译者到译者中心》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分析论文《从译者到译者中心》《从“译考屮心”到“译者责任”》的学术论文特点分析一、从宏观角度分析论文“从'译者屮心’到'译考责任'”1,该篇论文的类型为具有理论研究的学术型论文。2,通读整篇论文发现,文章中的论点论据主要分为两类。第一类是本篇论文的作者在之前依据多年经验捉出的“译者中心”的翻译理念,并以此进行了进一步的“再思”亦或“再释”。第二类主要是一些资深翻译学者提出的观点或是理论。3,该篇论文主要通过描述、叙述、解释和议论等方法对“译者中心”的理念加以阐述。4,该篇论文的H的旨在表明从“译者中心”到“译者责

2、任”这一理念的延展将具冇牛态翻译伦理意义。5,该篇论文分为四个部分,引言、翻译行为的“译者中心”、翻译伦理的“译者责任”以及总结。二、从微观角度分析论文“从'译者中心'到'译者责任'”1,引言部分以叙述的方式表明该篇论文的主要研究方向以及内容。作者对曲作者自己提出的“译者中心”翻译理念的定位、取向、界立等作反思和再释,接着主耍探讨从微观翻译行为层面上的“译者屮心”到宏观翻译理性层面上的“译者责任”。2,解释并且阐述“翻译行为的'译者中心'”该部分主要是以问答的形式。作者通过对于“译者屮心”的所产生的译文进行解释说

3、明。首先解释提出“译者中心”理念所参考的角度是“翻译链”中的“译事中”(duringtranslating),而如果从“翻译层次角度”来看,“译者中心”的取向为“翻译过程”,“翻译操作”,或考说指得是“译考的选择性适应和适应性选择”的具体活动。其次,作者提出的“译者中心”的选词过程,即为什么选择“中心”一词。关于“译者的选择性适应和适应性选择”的理解,我借用下图进行关系说明:图一图二我将箭头比作“选择”,圆圈比作“适应”。图一指的是“译者的选择性适应”,译者适应的选择方式有多种,那么不同的选择将会完成不同的译文,

4、以便适应翻译的要求等等,而这个过程的屮心则是译考木身。图二指的是“适应性选择”,当译考达到一定的水平,他的翻译素养与能力也会达到一个新的髙度,那么对■于原文的翻译也就会有更多的选择,他的选择也将决泄译文。(1)分析“译考屮心”理念与相关领域研究该部分作者回应了对于“译者中心”是否会导致译者“越位”,是否会在其他领域成为“中心”的质疑。对于该部分的解释,冇一点我有一些疑问。作者认为,研究翻译对于译入语的文化、文学、社会、传播以及对读者所造成的影响的研究范围属于“译事后”(posttranslating)的议题了。

5、但是我认为这在一定程度上也属于“译事中”的范围。因为译入语的文化、文学、宗教等等以及译文对读者的影响、效果、传播等等都与译考的修养与能力有关,那么它们不就也是可以属于“译事屮”的范围。(2)分析“译者中心”理念与译者制约该部分作考利川“适考生存”的法则阐述译考与制约的关系,即“翻译生态坏境”的选择和制约。以我个人的理解,译者面临的制约是环境中的具有一定鉴赏能力的读者以及资深的翻译家和评论家。并且译者血临的最现实的问题是他们的译木有没有人选择。由于大众所选择接受的是由译者为中心创作出的译木,所以,如果译木被大众选择

6、,那么也就意味着译者将被选择;反之,译者将被淘汰。(3)“译者中心”理念-与文木研究该部分作考冋应了人们的这样一种认识,即强调了“译考屮心”,人们便不会重视“文本了”。我理解的关于两者的关系如下图所示,译者和文本就像是在一个天平上,人们觉得达到平衡是非常困难的。而“译者中心”的理念就如同图二所示的关系,图中涂黑的部分越多,那么就说么译文的质量越高,而这些都是冇译者口己来控制的。但是,该木分的解释没有直接说明译者与文本Z间的关系,而是强调译者翻译文本的能力,并冃提倡要关注译考的地位。译者文本图一图二(4)“译者中心

7、”理念与翻译批评对于翻译批评的时候是评价译者还是评价作品的疑问,作者认为耍构建一个“原文——译者——译文”的“三效互补”的冇机“共同体”。作者还指出曾将译品“幣合适应选择度”的评价与测定概括为“三个参考指标”:即多维转换程度(侧巫文本质量)、读者反馈(包扭译评导向)、以及译者索质(包括其他“人”为因索等)。然后通过举例分析说明译站的优劣与译者本身的素质和能力有关,进而证明了“译者中心”的理念。(5)“译者中心”理念与工态翻译学研究该部分作者对“翻译牛态环境中的译者真的是'中心'”进行解释说明。我将口己的理解用以下

8、图示说明。首先,如图-•所示,作者指出译者在翻译过程中首先要“适应”翻译生态环境,然后,译者又要一句翻译生态环境决定对译文的“选择”。最后指出翻译理论研究的工态得到均衡和谐的发展,使得翻译构成“原文——译者一一译文”的“三效互补”的有机“共同体”,我个人认为平衡是需要如图二涂黑部分所达成的。适应选择译者,>生态环境》译文TransIationTransIating2,分析

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。