译者地位浅析--从边缘到中心.pdf

译者地位浅析--从边缘到中心.pdf

ID:53732999

大小:144.68 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

译者地位浅析--从边缘到中心.pdf_第1页
译者地位浅析--从边缘到中心.pdf_第2页
资源描述:

《译者地位浅析--从边缘到中心.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、鸡西大学学报Vo1.14No.3第l4卷第3期2014年3月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYMar.2014文章编号:1672—6758(2014)03—0072—2译者地位浅析——从边缘到中心李振华(黑龙江大学应用外语学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:拟就“译者的地位”这一问题进行浅析和探讨,认为译者在整个翻译史的演进过程中有着不同的地位:一、译者处于边缘地位;二、译者处于中心地位。并对译者处于边缘及中心地位的原因进行浅要的分析,以期证明译者处于中心地位的必然行和合理性,并希望以此深化和拓展译者在翻译活动中地位的研究与探讨。关键词:译者;边缘;中心中图分类号:H315.9

2、文献标识码:A翻译是一项具有几千年历史的跨文化交际活动,而翻机器”“挂毯的背面”“学舌的鹦鹉”以及“翻译的背叛者”译对一国文化的建设与发展也起着巨大的作用。翻译活动等。这在一定程度上反映了翻译过程中的困难与特点,也能得到有效的开展是离不开译者的。在整个翻译历史演进暗含着对译者的价值评判与取向。忽视译者对于文本的构的过程中,译者在翻译活动中的地位也在不断地变化着。建及文化的建设也就见怪不怪了。纵观整个中西方翻译史,译者从毫无身份而言的“舌人”传统翻译观对于翻译有许多理想标准,诸如“信”“达”“仆人”“文化搬运工”和“翻译机器”的形象逐渐走向“译“雅”“化境说”“动态对等”等。但这些标准不是以“

3、作者者中心”的地位。而这一转向也是具有历史必然性的。本为中心”就是以“原文为中心”,翻译也仅仅限于两种语言文试图对译者所处边缘地位及中心地位进行浅析,得出译的语际转换。有关译者边缘化地位有以下两个比喻,译者者由“边缘”地位转向“中心”的必然,以期深化和拓展译者应该像块透明的玻璃,译者是忠实的仆人。在翻译活动中应有的地位的研究。“化境说”认为译作应该与读起来与原作别无二至而一译者边缘化的原因达至“化境”,既不因语言语文习惯的差异而露出生硬的痕1.中国文化的自我中心意识忽略译者。迹,又能完全保存原有风味。(钱钟书,1981)“化境论”在翻译是两种文化的沟通与交流,译入语文化和译出语西方的表达可以

4、等同为“隐形论”。“隐形论”认为,理想译文化应该是两个对等的文化主体。而在中国前三次翻译的文应透明的像一块玻璃,让人感受不到是在读翻译作品高潮,这种对等是不常见的。译入语文化很难从根本上参(venuti,1995:1—42)。译者在翻译作品中的影子应该消失与本国文化的建设,在本国文化构建被视为“外者”,以下的无影无踪,才是是翻译最大的成功。而“仆人”一说更是试图运用多元系统理论对译者身处边缘化地位进行分析。屡见不鲜。中国翻译家杨绛说过:“译者一切得听从主人的从世界多元文化看,中国历史文化源远流长,而大部分不得自作主张,而且一主一仆,同时侍候两个主人”。(杨时间内处于强势文化的地位,向来自给自

5、足,从不假借与别绛,1998,104)传统译论的译者只不过是平庸的语言转换人。历史上,中国文化影响也是影响别人的多,受别人影响者,只是在寻求两种语言之间的言语转化,在译人语中寻找的少。外来文化较少参与“一级模式”的构建。(张南峰,原文对等之物。译者要围绕原语的展开翻译,必须严格穿2001)正是由于这种强烈的自我中心的意识,才使得译者戴原作者思想,既不能增减也不能更改,译文要忠实原文。身处边缘化地位。三次外来文化翻译高潮无不是在中国主(吕俊,2000:5)流文化意识的统摄之下予以大规模的“变译”。而译者参总之传统译论认为原文、原作者是绝对的权威,译者只与的这些“变译”活动,客观上讲极大地丰富发

6、展了中国文是处于边缘地位的隐形人,应竭力隐藏自己的形象与声音。化,而更大程度上是为阶级利益所服务。强烈的自我中心在这种范式下的传统译论的研究还是停留在语言形式的研意识湮没译者在译事活动、文化创造中的建构身份,译者也究,忽略了翻译主体——译者的关注,译者也就注定处于边就很难不处于边缘化的地位了。缘化的地位了。2.传统译论湮没译者应有的地位。二译者中心化的原因几千年来,中外关于翻译的比喻多如牛毛。诸如“翻译20世纪60年代以后,西方进入了后工业社会时期,与作者简介:李振华,硕士,黑龙江大学英语外语学院。研究方向:英语笔译及翻译理论。·72·第3期译者地位浅析——从边缘到中心20l4年此相对应地产

7、生了后现代主义思潮。后现代主义突出个别者的主体作用,对待翻译,也不是由译者随意为之。“胡性、差异性以及不确定性。在后现代主义思潮的引领下,结译”“瞎译”是绝对不可以的,而是在翻译实践中把持好一构主义、女权主义和后殖民主义等理论纷纷涉足翻译理论。个“度”,即在尊重作者,尊重原文,尊重读者的同时,也要这些理论的涉足颠覆了“原语中心论”这一标准,使作者的有自己的价值判断与取向,在文本的“全译”与“变译”做出权威消解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。