译者的仁义礼智信——论译者的责任道德

译者的仁义礼智信——论译者的责任道德

ID:46006911

大小:68.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

译者的仁义礼智信——论译者的责任道德_第1页
译者的仁义礼智信——论译者的责任道德_第2页
译者的仁义礼智信——论译者的责任道德_第3页
译者的仁义礼智信——论译者的责任道德_第4页
资源描述:

《译者的仁义礼智信——论译者的责任道德》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译者的仁义礼智信一一论译者的责任道德译考的“仁义礼智信”一一论译考主体性的责任道德译考的“仁义礼智信”—论译者主体性的责任道德广东外语外贸大学高级翻译学院刘佳林1202班广东广州20121204050引言:我国历史上形成的核心道德,就是中国和中国人的核心价值观。“仁义礼智信”作为常“道”,在我国两千多年來的丿力史进程屮,担当了中华民族核心道德的功能。以仁义礼智信为代表的传统美德木身,成为我国传统道德之纲,指导规范和影响着整个社会道徳规范体系。道徳是中国传统文化的重要组成部分,仁义礼智信作为概括和抽象的道徳范畴形式是我国传统文化的一份极具珍贵的遗产。而随着补会的发展,屮西文化间的传播愈加紧密

2、。翻译作为一个联系中西的桥梁也越來越被人们所认知。然而,随着译学研究的纵深发展,越來越多的学者意识到译者主体性是客观存在的,开始关注并探讨其内涵、特性、制约因索及对整个翻译操作过程、译文质量和读者接受程度的影响。译者主体性的客观存在影响到了忠实的相对性。“忠实”这一标准也在某种程度上限制了译者主体性的发挥,是译者翻译的底线,也是译者主体性发挥的极限。译者就好比是驰骋在有限疆域的骑士,主体性发挥得法可以让他游刃冇余,规矩方圆之中口冇其广阔天地。【1】然而令他驰骋的骏马是一个译者的核心价值观——仁义礼智信。基于这种观念,本文试图在前人的成果上对于译者主体性的仁义礼智信进行有关自己的进一步研究。

3、一、“仁”之于译者“仁”字,始见于儒家经典《尚书•金滕》:“予仁若考”,指好的道徳。孔子把仁作为儒家最高道德规范,提出以仁为核心的-•套学说。仁的内容包涵甚广,其核心是爱人。仁字从人从二,也就是人们卫存、互助、互爱的意思,故其基本涵义是指对他人的尊重和友爱。不同文化间的差异的翻译对于译者來说是一个公认的挑战,而对于读者來说,这个挑战更其。译者作为桥梁对于两方文化的理解是有一定的功底的,而读者的功底很人部分为零。译者在翻译的过程中遇见文化间的差异他可能会使用归化理论口动调转为木文化的内容,也很可能使川异化理论保留源文化格式。然而,此两考都需要译者对读考进行注释來让读者清处的明白源文化和源文化

4、在木文化中的含义,这也可以让读者更加了解两文化间的差别和联系,来使读者対文化差异性的兴趣不断增加。达到我们译者的工作任务。然而,冇些译者就是去了“仁”之心,只顾着口己的翻译工作,埋头进行下去。认为只耍他清楚的即不用做任何的注释,但这往往是错误的。翻译出来的作品不能体现出一个译者1译者的“仁义礼智信”——论译者主体性的责任道德对于作品研究的主体性,给读者感觉十分晦涩难懂。也没有达到译者的工作任务——维系两个文化之间的交流。二、“义”之于译考“义”,儒家学者认为是应将社会整体利益放在一己私利Z上,主张“义以为上”(《论语.阳货》)、“见利思义”(《论语.宪问》),反对见利忘义。行其所当行即为义

5、。“义”的本义就是“适宜”。义者,所以合宜也。作为伦理学范畴的“义”也就是一个社会里公认适宜的应该遵行的道德行为准则。儒家提倡“见利思义”,表达了儒家在义与利关系上的价值取向。【2】译考同样生活在这个社会上,也有着各种各样的生活压力。在外人看來,译考或许是一种超然与世相隔的一个职业,但是译者也是平常人。有时为了赶一本著作的抢译,有些译者可能就昧着良心加速翻译出一些质量低劣的译作。这样就违背了我们的核心价值观屮的“义”。当代社会已经几乎不需耍诸如“舍牛取义,杀身成仁”之类的一些英雄行径。讲求“义”也不是让你舍弃“利”。但,在“义”与“利”两者之间我们要维系一个平衡。我们译考在译作屮的主体地位

6、对读考的影响十分之人。很可能会改变读者对于原作的看法与见解。如果我们翻译低劣作品,对于文学的发展就有很大的阻碍消极作用。大大违背了我们译者的职业中的“义”。三、“礼”Z于译者“礼”是中华民族传统文化的基木范畴,泛指各类规章制度和道徳规范,是相对内在的道德感情和伦理思想的“仁”而言的,“礼”是外在的伦理行为。孔子说:“不学礼,无以立。”传统中的礼是使人们树立一种翩翩有礼,温文尔雅的君子形象而存在的。然而,在译考中,我们还可以冇另外的解读。“礼”木身也冇対人冇礼,待人谦和。而译者面对的两文化间的著作,就要做到对外国文化的有“礼”。尊重文化间的差杲,合理运用归化杲化理论。对外国文化背景的仔细研究

7、,以谦和尊重的态度面对所翻译的著作,作为译作的主体,要对•原作的主体——作者,和作者的文化思想有礼。不能按照自己的意愿随意修改作者的文笔,导致译本而冃全非。以礼待人,以“和”为贵。只有译者对原文原作考保持彬彬令礼的态度,我们译考才能更好的担当起文化沟通的桥梁的作用。“美美与共,天下大同。”每种文化都冇其独特的魅力,作为了解它的译者。我们更应该尊重他们。四、“智”之于译者“智”即知识和理性,在儒家思想屮主要指道德认识和道徳

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。