试析译者责任

试析译者责任

ID:43611570

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-11

试析译者责任_第1页
试析译者责任_第2页
试析译者责任_第3页
试析译者责任_第4页
资源描述:

《试析译者责任》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析译者责任试析译者责任摘耍:随着翻译主客体研究的深入,译考的主体地位越来越受到重视,由蒙蔽走向彰显。在新时期,不仅要专业角度考虑译作的优劣,还耍加强译者的伦理观念,培养责任意识。本文从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中如何体现译者的主体地位,HJJ确译者的责任。关键词:译者;主体地位;责任随着中国经济的发展和中外文化交流的增多,翻译作为一个行业与教育、出版等其他行业的联系越來越紧密,逐渐发展壮人成为有些人眼中获利丰厚的产业,但作为一个新兴行业,人才良莠不齐,心态各异,翻译质量难以保证。因此,既

2、要从翻译理论上严格要求翻译者的专业索质,又要从道德上加强译者的职业索养。反观整个翻译历史,出现了众多翻译理论、翻译流派,总的來说各种翻译理论都基于语言、文学和文化三个层血。20世纪70年代以前,学者们多用语言学理论解释翻译现象,70年代以后,翻译理论开始转向文化层面,(孔憑怡,1999:40)与此相关,译者的作用和身份成为人们关注的话题,译者的主体地位越來越受到重视,由蒙蔽走向彰显,译者必须充分发挥译者的主体性才能较好的完成翻译任务;而译者主体性的发挥必然受到其自身价值观的制约和影响,因此从二十世纪末,人们开始考虑译者的伦理问题。翻译的

3、实质是四种语言文化的传播和交流,二者是相互影响相互尊重的,应该保持译者与原作者平等的地位,既要发挥译者的主导性、能动性,乂要承认译者是在原作的基础上进行二度创作,然而在实际的翻译过程中,翻译又离不开人的价值观,特别是辨别是非、善恶等伦理观念的支持与制约。切曼斯特就翻译伦理的内容总结了物种现行伦理模式:1、再现的伦理一一再现原文文木、原文作者;2、服务的伦理——完成与委托人协商后达成的要求;3、交际的伦理一一实现与他者的交流;4、基于规范的伦理——满足特定文化的期待;5、承诺的伦理——履行职业道德的规范和誓言。木文将参照以上分类,从译者与

4、原文作者、译者与原文文木、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中译者如何再现原作,传递原作者的声音,满足冃的语社会文化规范以及译文读者的要求,从而充分体现译者的主体性作用,履行自己的职业道德规范和誓言。一、译者与原文作者中国现代学者徐永烘说:翻译是译者用一种语言(山缩语言)來表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。译者作为翻译活动的主体,诚然具冇主导性,但并不具冇无视客体(原文文木)客观性的凌驾性,必须耍尊重两个耍素:原作者和他表达的思想。然而一些持冇主体凌驾理论的研究者,如古罗马的圣•杰罗母认为対翻译者而言,原作的思想内容

5、只不过是一个阶下囚,译者貝有征服者的特权将具移植到本国语言小。主体的存在把原作者挤出了文本,使Z不存在,从而导致了译者取原文作者而代Z的效果和后杲,这显然是违背翻译的基木职能。翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际丁具,前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中要表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”(费道罗夫,1955:37)交际是人类的基本活动,是信息交流的过程。信息发出者通过说或写等手段发出信息,并被信息接受者完好无损地获得,就会有正常的交际。而事实上,信息的质量、传达手段及

6、其它情景因素会使接受者对信息产生某种程度的曲解,这个问题在翻译中会显得尤为复杂。因为在翻译小,译者首先要作为读者來阅读理解原作者的信息,然后把他所理解的信息传递给其他的听众(读者),而这些人对能与原作者预想的人相径庭。这时译者的角色就像美国箸名翻译理论家奈达于1964年给岀的一幅图表反映的一样:译考作为两种语言体系的一员,在原语中他是听众,对该信息解码并为之行动;在H标语中,他是说话者,经过转换对该信息编码,将它说出來或写下來。译者首先是原作的读者,不过其身份决定了他/她是特殊的读者。译者的禀赋资源——译者木身所具备的条件,即人格修养和

7、学识修养,此外,还包括译者的审美偏好以及审美鉴赏力和顿悟力等其他因素都会影响到译者的文化心态和现实选择。然而,译者在翻译时总会受到时代及目的语社会文化规范的影响和制约,不能无所顾忌,以免对冃的语文化造成伤害。因此,就译者与原作者的关系而言,译者是原作者预设中的一名理想读者,是原作者文本的最佳诠释者,因此他是原作者最具使命感的读者。译者只有努力提高自身的文化素养,认真研究原文作者身份背景,才能在翻译过程中更好的发挥主体的能动性。二、译者与原文文木解构主义翻译观认为,译者是创造的主体,翻译文本是创造的新生语言。(Edwin,1993:89)

8、译本决定原文文木,没有译文原文就无法存在,原文依赖译文才能生存下去。所冇的翻译活动都始丁阅读,译者木身就是原文文木的一名读者。跟普通读者一样,他的成长过程、生活经验无不影响着其对文本的理解;作为译者,他总是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。