会计术语翻译中的等值问题

会计术语翻译中的等值问题

ID:30910984

大小:81.00 KB

页数:3页

时间:2019-01-04

会计术语翻译中的等值问题_第1页
会计术语翻译中的等值问题_第2页
会计术语翻译中的等值问题_第3页
资源描述:

《会计术语翻译中的等值问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、会计术语翻译中的等值问题会计术语翻译中的等值问题李文澜【作者简介】李文澜,上海对外贸易学院外语学院硕士;研究方向:会计英语、应用语言学。(上海对外贸易学院外语学院,上海201620)摘要:等值理论在翻译领域的应用可表现为形式对等、语义等值、语用等值和风格等值。本文主要采取语义等值分析的方法,从微观和宏观两个方面对会计术语翻译问题进行了探讨,并结合相关翻译实例进行了分析。关键词:会计;术语;等值翻译;语义等值作为国外翻译理论的三大核心概念之一的等值理论,一直是各国翻译家反复探讨的课题。有关“等值(equivalence)”一词的记载最早出现于1541年。近150年来,equivalenc

2、e既被用作具有严格定义的科学术语,同时又可用作具有模糊意义的普通词汇,意为“具有相似性”,或“基本相同”。正如弗斯所指出的,英语翻译理论最初引进equivalence一词时,使用的是它作为普通词汇时的模糊意义。翻译的等值靠译者在翻译过程中实现,译者是熟悉两种语言文化的信息传递者。要传递的原文信息是多层次的,来自于源语语言形式及语言内涵所表达的表层及深层的意义;因此,翻译等值可分为形式对等、语义等值、语用等值和风格等值等以下,将着重讨论翻译等值中的语义等值,它指的是目标语和源语中词汇的概念意义和联想意义,或是词的本义和词的内涵意义或是语言信息的明示意义和暗示意义基本相同。会计文本是商务文

3、本的一个重要分支,具有商务文本共有的语法特点,如“条理清晰、语言明确、符合规格范式、简洁平实”等,但是由于会计是与各国的政治经济体制、经济发展战略和政策、历史文化和意识形态背景等密切联系的,且具有不可磨灭的国家特色,因此会计差异是一种客观存在。[1]按会计差异的体现划分,则有形式上的会计差异和实质上的会计差异。因此,在做会计翻译时寻求原文和译文之间的对等显得尤为重要。本文仅从词汇这个层次来讨论中国的会计标准和国际会计准则在翻译中的等值问题。一、从微观角度分析会计术语翻译中的等值问题会计作为一项记录、计算和汇总工作,无论在中国还是在外国,都是很早就出现了。中国的会计制度和标准与国际会计准

4、则之间存在很大的共性。涉及英汉翻译时,两种语言存在着指称同一事物的单词和词组,如“bankdeposit”对等于“银行存款”,“generallyacceptedaccountingprinciples”译为“公认会计准则”,“timeperiodprinciple”译为“会计期间”等[2],这些术语既达到了形式对等又达到了语义对等。但是也存在着一些术语在中译英时出现了形式不对等,甚至还出现了语法上看似错误的情况,如“利息收入”为“interestearned”,“应收帐款”为“accountsreceivable”和“应付票据”为“notespayable”等[3],在英语的语法中提

5、到形容词一般应放在被修饰的名词之前(一些特殊的词除外),以上“interestearned,accountsreceivable,notespayable”显然不符合这点,但是,这些专业术语的英文名称在使用中已约定俗成了,所以,在翻译时只需重点记住就行了。有时在一些词的翻译中,在不同的上下文中,同一个英文单词可能表达不同的意义,这就需要在翻译中力求表现其特定含义。以“recoverable”一词为例,意为“可收回的”,可是对“应收帐款”等资产项目来说,译为“可收回的”是可以的,而对成本、费用、减值损失、税款来说,仍译为“可收回的”就不太合适了,因此,对于费用来说,可译为“可弥补的”或5

6、1会计术语翻译中的等值问题“可补偿的”;对于成本来说,可译为“可弥补的”或“可收回的(主要是考虑到‘收回成本’已成习惯说法)”,对于减值损失来说,可译为“可恢复的”;对于已交税款来说,可译为“可返还的”。会计的翻译也存在着很多一词多译现象,这里的“译”主要指的是内涵意义和暗指意义的翻译,而不是只将词的概念意义或本义翻出来就可以的,且会计翻译本身就具有其专业特殊性,例如在英译中的情况下,“dead”作为形容词,在LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中有以下解释:1.notalive2.notworking3.alreadyused4.boring5

7、.notactive/used6.noemotion等,和不同的词构成术语的时候,翻译成中文时的意义也会大相径庭,“deadasset”译为“报废资产”或“无用资产”;“deadcapital”译为“不生息资本”;“deadline”译为“最后期限”;“deadstock”译为“呆滞商品(暂时无法摊销或不能出售的库存商品)”以上四个“dead”分别译为“报废的”、“不生息的”、“最后的”和“呆滞的”,很显然这四种译法之间不能相互替换,如译为“报

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。