翻译中语义等值的重要性

翻译中语义等值的重要性

ID:20240791

大小:52.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-11

翻译中语义等值的重要性_第1页
翻译中语义等值的重要性_第2页
翻译中语义等值的重要性_第3页
翻译中语义等值的重要性_第4页
资源描述:

《翻译中语义等值的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译中语义等值的重要性:在我看来,翻译是两种语言的交流,所以,语义的等值是翻译是否成功的关键。然而,翻译的时候,很多翻译人员注重的是动词、名词、形容词这些具有实际意义的词汇,而往往忽略了冠词、数词等的运用。因此,本文将试图指出翻译过程中经常出现的有关冠词和数词方面的错误或不当翻译,找出其原因,并试图为广大翻译人员提供一些翻译冠词和数词翻译的具体方法,希望大家今后能越来越关注这类词汇的翻译,使翻译能成为更好的交流工具。关键词:语义等值,冠词,数词,读者反应论一、翻译不当现象在语言中,和动词、名词、形容词这些具有实际意义的词汇相比,无论是在语义上还是功能上,冠词

2、和数词的作用都要小得多。因此,在翻译过程中,翻译人员或多或少都会忽视了它们的作用,从而造成对这些词的翻译不当或翻译错误。比如:(1).Ashy,retiringmanknobiaUniversitystudentsasadullteacher,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime,respectedbypresidentsandphilosophersalike.[原译]他是一个怕羞、性情孤独的人。在他哥伦比亚大学的学生来看,他是一个令人乏味的教师。然而他智慧过人,这使得他成为当时的老师

3、,深受各大学校长和哲学家的看重。[分析]原译里“成为当时的老师”是什么意思?仔细看这个句子,我们就不难发现“教师”一词前面有定冠词“the”。而英语语法规则中有一条是这么说的:名词之前的定冠词“the”表示所修饰的人或物是“最典型的”,或“最重要的”。因而,上面的句子最好把它翻译成为:……这使他成为当时最杰出的教师,……二、出现翻译不当的原因出现翻译不当的原因纷繁复杂,可以归纳如下:1.对原语言的误解按照奈达的翻译理论,翻译是原语和目的语之间的文本的等值替换(E.A.Nida,1964)。也就是说,译者要实现这个目标的话,首先就要对原语有一个较好的理解。然后

4、,他/她才能尝试着利用另外一种语言来表达同一个意思,而又不误导读者。否则,就会出现翻译不当。(2).Thestudents’dormitoriesareratheratsixesandsevens.[原译]学生的宿舍大都是在六楼和七楼。很明显,译者对这个句子理解不当,以为这个句子讲的是关于学生宿舍的位置的情况。而事实上,“sixesandsevens”在英语中是一个习惯用语,用来形容乱七八糟的情况。所以,这个句子最好翻译为“学生的宿舍简直是乱七八糟”。2.对两种语言的语法差异的忽视不同的语言对同一事物的表达习惯有所不同,这使得我们翻译的时候会遇到一些麻烦。翻

5、译人员应该清楚“thereisnoultaneouslyreplacingSourceLanguagegrammaticalunitsbyequivalentTargetLanguagegrammaticalunits”(E.A.Nida,1964)。比如说,用不定冠词“a”或“an”来修饰单数名词是英语中的惯例,但中文中我们通常会在数词和名词中间加上一个量词来表示同一意思。3.对文化差异的忽视每个民族都有自己的文化,不同的文化形成了不同的习俗,不同的想象力,不同的体制、信仰和世界观,不同的社交礼仪,以及不同的文化空白和文化冲突。虽然有着众多的差异,但我们首

6、先得承认翻译的可能性,即可译性;同时,我们也得承认这些差异给我们的翻译带来了很大的困难。对所要翻译的语言和它所处的文化没有很好地理解的话,一个译者是很有可能在翻译时出错的。在我上面所提到的众多文化差异中,最重要的是文化空白和文化冲突。比如:中文中,我们经常在接受帮助后和对方说,“您辛苦了”,而如果我们把这个句子翻译成“youhavehadahardtime”或者“youhavegonethroughalotofhardships”显然不是很妥当,也会引起误解。三、翻译方法1.等值的定义什么样的程度才能称之为原语和目的语的等值呢?一些翻译方面的专家设定了两个标

7、准:词义的对等和句式的对应。所谓词义的对等指的是目的语的接受者所做出的反应的程度和原语的接受者所做出的反应程度相同。而所谓句式的对应指的是目的语的结构和原语的结构相同。2.翻译方法翻译冠词时用的最多的方法就是省略。众所周知,英语冠词分为不定冠词和定冠词。当冠词用来修饰单数可数名词时,表示一类人或事物,那么翻译时冠词就可以省去不译。例如:(3).Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.骆驼的力气比大象差多了。而如果定冠词“the”用来修饰某些专有名词如山川、河流、大海等时,那么翻译时也可将其省略。(4).TheSm

8、ithsovetothecountry.史密司一家要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。