翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用

翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用

ID:26427187

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-26

翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用_第1页
翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用_第2页
翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用_第3页
资源描述:

《翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用 摘要:新闻有其独特的文体特征,对新闻的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。在英语新闻的翻译过程中,需要根据要达到的等值目的采用相应的翻译方法,尽可能做到翻译等值。  关键词:翻译等值英语新闻翻译技巧  一、关于翻译等值理论  翻译等值,即原文与译文的等值。翻译等值理论(TranslationEquivalence)涉及到了翻译的实质、评价标准等根本问题,论文联盟.L.是翻译理论中重要的核心概念之一。它要求源语言和目标语言的值相等,译文不仅要求在语言形式上对等,而且要能够再现原文的意义、精神、风

2、格。但无论是古代还是现代、东方还是西方,都强调翻译要从读者感受的相等性出发,这样的标准当然也适用于英语新闻的翻译。  二、英语新闻的特点  新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。作为信息传播媒介,其目的是便于读者抓住主要内容,所以英语新闻报道力求内容的客观性(objectivity)、精确性(objectivity)、公正性(fairness)和可靠性(attribution),因此它在语言的使用上也具有自己独有的特点。  (一)英语新闻的词法特点  1、广泛使用新

3、闻体词语  在英语新闻中会大量使用新闻体词语(journalisticin=administrative、Jr=junior、Lv/lvl=level等。  节缩词也是英语新闻中十分有意思的一种构词法,即通过截头去尾的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,但不改变原来的词义,原来多半是因为制作标题的需要而产生的。如grad=graduate、hosp=hospital、bn=billion等。  3、适当使用小词  小词即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于纸篇幅有限,用小词可以免于移行;二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。如ask=inquire(询问)、b

4、an=prohibitorforbid(禁止)、dip=declineordecrease(下降)等。  4、时常使用时髦词  英语新闻中还经常出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的时髦词(vogueousstrains"inrelationsbetostpoicimbalancesbettheMinistryofPublicHealthtoldChinaDailythattheministryvice-ministeretimeshesaid,nationalcampaignportanceofimmunization.在这段报道中,既遵循传统语法规则,又根据实际时间随机使用

5、合适的时态。两者结合使用,使新闻报道倍增活力。  3、被动语态频繁使用  除科技英语语篇外,新闻英语语篇中被动语态的出现频率在各类文体语篇中是最高的.就其在新闻英语中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用。如:Thetradingofthefinaltonthsoftheyearakeadifference,accordingtoaGeneva-basedglobaltradeservicepany,citedbythe].北京:外语教学与研究出版社,2001.  [2]刘炳章.新闻英语翻译漫谈[C].《翻译理论与翻译技巧论文集》,北京:中国对

6、外翻译出版公司,1983.  [3]赵鼎生.《西方报纸编辑学》[M」.北京:中国人民大学出版社,2002.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。