资源描述:
《等值理论在商务英语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、福建信息技术教育30FujianEducationofInformationTechnology2010年第4期*等值理论在商务英语翻译中的应用张晓航(福建信息职业技术学院,福建福州350003)摘要:等值理论即奈达的动态对等理论,该理论一方面着眼于原文的意义和精神并不拘泥于形势上的对等,另一方面强调从语义到语体都要用最贴切的对等语再现原文的信息。该理论可应用于各种形式的商务英语文本的翻译,如:信函、广告等等。文章通过多种商务活动涉及的内容及其特点的分析,说明该理
2、论在商务翻译中的实用性。关键词:等值翻译;动态对等;商务英语中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:K124(2010)04-0030-040引言弃了文本中心论的主张。而在动态对等、灵活对等的翻译理论中,该理论所提出的开放式的翻译中国加入WTO以来,随着中国与国际间的交原则是对中国传统译论即静态分析翻译标准格局流及合作的领域不断扩大,商务英语翻译的需求程的一大突破。动态等值被认为是一条翻译原则要度逐渐显著,对于商务翻译人员的要求也逐步提求译文的遣词造句对目的语读者也能够触发与原高,商务英语(BusinessEnglish)已成为了世界经济
3、语读者相同感受的效果。所谓动态对等即灵活对活动中必不可少的语言交际工具,从事商务翻译需要遵循忠实、标准、统一的原则。而等值理论能在等翻译,是从语义到语体,在接受语中用最贴近的商务英语翻译中起到传递信息等值的作用,并自然对等语再现源发语的信息,动态对等翻译不广泛运用于各种商务文本而备受翻译人员的关注。等于传统的自由翻译或活译,因为动态对等在这种背景下,本文试就等值翻译理论在商务翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构英语翻译中的应用做初步的探讨。中尽可能完美地再现原文的意旨;而自由翻译或活译则没有此种要求,自由翻译往往是译者毫无节制1等值理论探索翻译等值
4、地自由发挥。翻译是把一种语言的文字转换成意思对等的1.2等值的原则语言的文字表达,当然这样的转换是不能随便的,根据奈达的等值理论,等值翻译必须遵循3个它属于语言形式上的一种转换,同时需要符合等原则:(1)从语言学角度看,译者应力求达到与原值这一标准。翻译既不是创作,也不是临摹,它作者的在思想上、意境上及各个层面的等值;(2)是一项通过译者把已经凝聚成一种语言文字的思从翻译的过程来看,译者必须以篇章为单位,尽可维内容表达为另一种语言文字的活动,它既表现为能做出与译作篇章的言语与各层次的等值转换;语言活动,又体现出译者的心理活动及相关社会文(3)从文化角度上看,译者
5、应对译入语和译出语两化的作用。随着学者们对翻译理论的研究越来越种文化有深刻的理解,以求在信息传达上的等深入,不可否认等值翻译的理论比先前更完善了。[1]值。等值是一个概念却是每个译者的最终目1.1翻译等值理论动态等值在动态对等的翻译过程中,译者着眼于原文的标。等值概念在翻译理论和实践研究中总具有意义和精神,而不拘泥原文的语言结构,即不拘泥积极的意义,它是翻译过程中的一个指导原则。于形式对应。这样提出动态的意义就解决了翻译1.3等值理论的初级阶段学者们之间的自由翻译与直译之争,它还摒早在1964年出版的翻译科学初探中,奈达*收稿日期:2010-
6、09-08作者简介:张晓航(1970-),女,汉族,福建福州人,翻译,硕士,研究方向为英语翻译、跨文化交际、旅游英语。2010年10月张晓航:等值理论在商务英语翻译中的应用31就曾提到:形式对等(formalequivalence)和动就指出,对语言的理解从来就没有出现两人完全态对等(dynamicequivalence)的概念。他特别强相同的情况,因此更谈不上两种语言中会存在完全[2]调动态对等的这一个观点在他看来形式对等是一致的对等关系。为了从语义到文体在译语中比较少见的,动态等值翻译理论重视语言信息用最切近最自然的对等语
7、再现原语的信息,必须保的接受者的感受,是和原语信息最接近的最自然的持原作的内容和内涵意义,使译文能为读者所理解对等翻译。等值一直是翻译理论中的核心概念,翻且保证不会对译文产生误解,在此基础上尽可能顾译的本质就是在译入语中用最接近而又最自然的及信息表达的形式。对等语再现原的信息,也就是说翻译出来的效果能功能对等更能体现翻译的效果,我们都知道没使读者一目了然,所以动态等值并不是简单的、有哪一种翻译能够达到完全对等,所以等值不能说静态形式上的对等,动态等值理论是以社会学、明一个数据上的完全相等,而是在翻译中能够在最社会语言学、符号学等科