变通理论在商务英语翻译中的应用

变通理论在商务英语翻译中的应用

ID:25259836

大小:54.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-19

变通理论在商务英语翻译中的应用_第1页
变通理论在商务英语翻译中的应用_第2页
变通理论在商务英语翻译中的应用_第3页
变通理论在商务英语翻译中的应用_第4页
变通理论在商务英语翻译中的应用_第5页
变通理论在商务英语翻译中的应用_第6页
变通理论在商务英语翻译中的应用_第7页
变通理论在商务英语翻译中的应用_第8页
资源描述:

《变通理论在商务英语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、变通理论在商务英语翻译中的应用变通理论在商务英语翻译中的应用英语在商务场合的应用过程,从一定层面上来看,也是一个与人打交道的过程。在这个过程中,由于环境及交流的对象存在着一定的不确定性。如果仅仅是从原有的商务翻译的教条出发,其在翻译的效果方面会出现一点的不理想的结果。因此,在进行商务英语的翻译的过程中,通过一定的变通来促成双方在语言的交流层面实现更大水平的进步是当前在商务英语翻译领域研究的一个主要方向。本文主要尝试从商务英语翻译的基本诉求出发,探究今后变通理论的运用。  一.商务英语翻译的基本诉求  首先商务英语翻

2、译的一致性原则。所谓的一致性原则是指商务英语翻译过程中,要保证其基本的翻译条目的一致性,要避免在不同的商务场合,同样的商务英语术语却被翻译成不同的表达。所以,在进行商务英语翻译过程当中,要不断的从时代的发展诉求出发,尽量做到其商务英语翻译的一致性。  其次,商务英语的翻译的对等性原则。翻译的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。例如,各种商务英语的词汇的翻译与表达。在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语翻译中,

3、特别是在商务信函的翻译中,也要遵循商务英语翻译的对等原则。  最后,商务英语翻译的发展性。语言是随着社会时代的不断发展而发展的。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。所以,很多着名的翻译学者提出,商务英语翻译不是一个换一种语言转述的过程,应该是译者进行在创作的过程。简单来讲,商务英语翻译的发展性更加突出与强调的是语言自身所要表达的思想与主旨,外在的形式或者说语言符号仅仅是一种图标化的彰显。  二.变通理论的基本内涵  在商务英语的翻译中,不要墨守成规,要从商务英语翻译的

4、具体实践出发,不断的探求商务英语水平及策略的提升。商务英语翻译的时代性对翻译的创新性提出了比较高的要求。变通理论是一种基于时代发展变化而产生的一种理论。所谓的变通理论是指在语言转换的过程当中,要从具体的问题情境出发来进行具体问题的具体分析。在翻译方法、翻译策略等诸多方面要不断的进行调整,从而适应翻译对象及翻译环境的要求。从具体层面上来看,变通理论主要体现在以下几个方面:  首先。翻译方法的变通。从翻译的角度来看,由于翻译的环境及对象一直处在一个动态的变化环境中,单一的翻译方法是很难满足翻译的整体诉求的。因此,在进行

5、翻译的过程中,要在翻译方法层面进行灵活的选择。  其次,翻译的原则性。变通理论突出在翻译过程中的变,但是在具体的运用过程中也存在着一些不变的原则。这些原则是翻译的主要指导性原则,避免在翻译的过程中出现偏差。换句话来说,在进行翻译的过程中,翻译的方法可以灵活多变,但是,其在基本的方向性方面的坚守方面的要求还是比较高的。因为,这在一定程度上影响并决定着翻译的水平与质量。  最后,理论的兼容性。这一点是变通理论的一个最大的发展优势。在进行变通理论的运用过程中,可以从具体的翻译诉求出发,将相关的翻译指导理论进行一个很好的匹

6、配从而形成一个很好的合力。这种在理论层面的兼容性,可以在某种程度上促进变通理论不断的与时俱进。  三.变通理论在商务英语翻译中的应用策略  首先,做到本意的表达。这一内涵要求,在日常的商务英语翻译中,要避免对原文的主观臆断,其中包含着带有一定的个性色彩的主观语言的发挥与表达。另外,除了在意思的表达层面要不断的与原文保持高度的一致之外,在句式的表达、语气的使用等方面也要尽量的与原文的特色与风格保持基本层面的统一。这种要求与中国近代翻译理论的开拓者严复的理论存在着一定的相通之处。但是,这种盲目的忠实于原文在一定层面上影

7、响着翻译工作者自身主观能动性的发挥。毕竟英语翻译的过程并不是一个简单的词汇好匹配的过程,需要在翻译的过程中融入一些思维与思考,翻译的魅力以翻译工作者自身的价值与成就感才会逐步的彰显。  其次,在翻译中注重差异。由于文化及语言表达层面等方面的差异,在商务英语语言层面的匹配不可能做到一一对应。因此,在商务英语翻译的过程中,重视语言在内容及功能层面的表达要绝对胜过其在表面形式层面的翻译表达。这种对语言功能层面的表达,在一定程度上摆脱了外在的语言层面的束缚为翻译工作者主观能动性尤其是创造性思维的发挥奠定了一个很扎实的基础。

8、但是,有学者曾经撰文指出,这种对于语言功能层面的重视,会在一定程度上影响了对翻译原文本意的准确表达。  最后,翻译中注重变通。商务英语在翻译的过程中,需要遵循一定的翻译理论与翻译策略来进行实施。当前,在翻译领域,商务英语翻译的相关指导理论有很多,其中比较具有代表性的是变通模式,这一翻译模式将商务英语翻译的功能表达与本意的还原进行了很好的对接。因此,这一翻译模

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。