基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析

基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析

ID:9132988

大小:64.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析_第1页
基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析_第2页
基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析_第3页
基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析_第4页
基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析_第5页
资源描述:

《基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析李少伟河北政法职业学院在国家政策的扶持下,屮国的茶叶产品逐渐打造出属于自己的特色品牌,享誉中外。为进一步扩大我国茶叶品牌的知名度,打开中国的茶叶市场,茶叶商务英语翻译是必不可少的。然而,目前我国在茶叶商务英语翻译领域尚处于初步发展阶段,仍存在着较多的问题。针对当前茶叶商务英语翻译存在的问题,结合茶叶经济全球化的发展趋势,基于变通理论下探讨了茶叶商务英语翻译的技巧和方法,以期促进我国茶叶经济的发展。关键词:变通理论;荼叶;商务英语翻译;技巧分析;商务英语翻译不同于一般的英语翻译,它自成一套翻译体系和技巧,茶叶商务英语翻

2、译更是如此,其中涉及到大量专业知识和生僻词汇,翻译起来会比较困难。然而为跟紧经济全球化的发展趋势,实现茶叶的国际化发展,做好茶叶商务英语翻译工作刻不容缓。想要做好茶叶商务英语翻译,需要积累一定的词汇量,充分了解中国传统茶叶文化和英语语言表达习惯,掌握一定的翻译技巧。如合理取舍、高度概括、灵活转换等,将变通理论充分应用到茶叶商务英语翻译屮,促进中外茶叶贸易发展。1茶叶贸易的经济全球化茶叶是中国的主要经济作物,仅局限于国内的生产和销售。因此,需要进一步打开茶叶的海外市场,扩大生产和销售规模,增加屮国经济效益的同时,增强丫我国的经济实力和综合国力。1.1茶叶的国

3、际化发展中国是茶叶的故乡,也是茶树种植、培育和生产技术出现最早的地方,至今,在中国的一些地区,人们仍釆用最古老的茶叶生产制作技术来生产茶产品,古老的方法固然传统、可靠,生产出的茶叶也具冇一定的质量保证,但是生产效率过于低下,不能满足社会需求,将影响企业生产规模的扩大和经济效益的增长。在经济全球化趋势的带领下,中国茶叶逐渐拉开其国际化发展的帷幕,成为世界人们最喜爱的饮品之一。茶叶的国际化发展,有利于我国与国外先进生产技术的交流和学习,从而促进企业经济效益的增加,实现我国茶叶生产技术的改革创新。1.2茶叶商务英语翻译的必要性茶叶在中国己经成为人们日常生活中必不

4、可少的一部分,既可以直接饮用,清热解毒、舒缓身心,也可以用作药材和食材,起到强身健体、健康养生的功效。但是,在经济发展如此迅速、社会竞争如此激烈的今天,经济和贸易全球化已然成为世界经济的共同目标,中国想要巩固自身国际地位、增强国际实力,将茶叶市场拓宽至全球是大势所趋,而实现屮国茶叶的国际化发展,语言是最大的难点,因此为了便于各国人民之间的信息交流,方便中国茶叶的宣传与推销,茶叶商务英语翻译必须进行。1.3变通理论对于变通-词并不陌生,我们常常用不知变通来形容一个人呆板、无趣、不知创新,相反地,变通则说明一个人思维灵活、处事圆滑、善于交际和处理问题。如今,人

5、们通过对变通一词进行深入的研允,使变通成为一套基本理论体系,被广泛应用于其他行业和领域,茶叶商务英语翻译就是其中之一。在茶叶商务英语翻译过程中,变通理论是指在原有翻译方式和技巧之上加以创新优化,灵活转换翻译手法,变通理论支持下的茶叶商务英语翻译比较自由,且与翻译者的语言表达习惯和专业素质有着很大的联系,因此具有特色鲜明和个性化的特点。2当前茶叶商务英语翻译存在的问题中国茶叶在国外的销售量的日益增加,茶叶商务英语翻译成为企业的重点关注问题,为扩大茶叶销售规模,进一步打开中国的茶叶市场,茶叶商务英语翻译必须要紧跟社会发展的潮流,满足国际贸易的需要。当前,我国在

6、茶叶商务英语翻译方面仍然存在着一定的缺陷和不足,成为制约我国茶叶国际贸易发展的重耍因素,譬如专业词汇不熟练、思维逻辑不灵活以及语意表达不清晰等等。2.1专业词汇不熟练茶叶商务英语翻译过程中会遇到大量的生僻词汇和专业词汇。因此,想要完成一次较完美的茶叶商务英语翻译,翻译者需要具备一定的汉语及英语词汇基础,专业素质达标,对屮外各国的传统文化及风俗习惯也要略知一二,确保在实际翻译过程中,尽量保持译文的准确度,准确传达文章原作者的本意。然而,现阶段,中国茶叶商务英语翻译领域中,常见的问题之一是翻译者的专业词汇不熟练、词汇积累量少、词语使用有误,结果导致译文中错误连

7、连、漏洞百出,对读者的阅读和理解造成了一定的麻烦,另外还有可能致使文章原意被改变,偏离了译文原文的出发点和最终目标,例如non-fermented,意为不发酵茶,也就是绿茶,词汇储备不够的翻译者很有可能会曲解该词汇的意思,不利于消费者的理解。2.2思维逻辑不灵活从历史和文化的形成角度来看,中英两国存在着较大的差别,而就语言来讲,汉语与英语的表达习惯和基本结构也存在着一定程度的不同,譬如汉语注重“只可意会不可言传”,受屮国人严谨、认真、苛刻的性格特点的影响,汉语在使用和表达过程中对于形式十分的讲宄,要求语句华美清晰,善于使用大量的修饰词汇,而英语则注重句式和

8、语法,只要句子成分完整、语法准确即为合格语句。故而,翻译者在进行茶

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。