欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52511630
大小:59.50 KB
页数:3页
时间:2020-03-28
《翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用摘要:新闻有其独特的文体特征,对新闻的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。在英语新闻的翻译过程中,需要根据要达到的等值目的采用相应的翻译方法,尽可能做到翻译等值。关键词:翻译等值英语新闻翻译技巧一、关于翻译等值理论翻译等值,即原文与译文的等值。翻译等值理论仃ranslationEquivalence)涉及到了翻译的实质、评价标准等根本问题,论文联盟中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用。如:Thetradingofthefinaltwomonthsoftheyea
2、rwasnJtbelievedtomakeadifference,accordingtoaGeneva-basedglobaltradeservicecompany,citedbytheWallStreetJournal.三、翻译等值理论在英语新闻翻译中的运用等值概念的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,它不但包括作品思想艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值。这就是说,不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。采用直译法达到形式等值这里所谓的直译是说既要忠实原文内容,又
3、要符合原文的结构形式。它可以根据源岀语和译入语的特点,最大限度地保留原文的信息,同时又依据原文语序进行翻译,以体现出原文深层和表层结构特点。如:Palestine,atinyplace,straddlesoneoftheworld5spoliticalfaultline.Thecrackfromthesmallpointthreatensthepeaceoflargernations,theeconomyofeveryoilimporter.(巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。)faultline和
4、c「ack的使用非常生动、形象,因此直译出其喻义即可。采用意译法达到内容等值不同语言在进行翻译时,无法保留源出语的字面意义和形象意义,因此,为了让读者更准确地把握源出语的信息,达到交际或交流的目的,译者可以将形式通过内容译出来,也可将内容表面化、形式化,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。如/TheChinesearenationofmerchants.”saidaJapanesediplomat,withdistainmixedwithfearthattheno-holds-barredChinesebrandofcommerceeventuallycouldoverwhelmthemo
5、recontrolledJapanesemodel.(一位日本的外交官轻蔑地说:中国人很有商业头脑。话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。)no-holds-barred的原意是没有船舱被关闭的,此处翻译时替换喻体为无孔不入的经商方法,传神达意,从而做到了原文与译文的信息内容对等。采用解释性翻译法达到功能等值由于语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对新闻的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要使用到解释性翻译法进行翻译。如:Idonothaveacrystalball.Icannontpredicthowlongitwilltake.(我不能预见将来的情况
6、,所以不清楚会谈将持续多久。)crystalball指的是水晶球,如果将其译成我没有水晶球。我无法预计它会持续多久,不了解文化背景的读者将无法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借论文联盟
此文档下载收益归作者所有