教育论文英汉互译中的语义等值问题

教育论文英汉互译中的语义等值问题

ID:9906557

大小:29.00 KB

页数:5页

时间:2018-05-15

教育论文英汉互译中的语义等值问题_第1页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第2页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第3页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第4页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第5页
资源描述:

《教育论文英汉互译中的语义等值问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉互译中的语义等值问题英汉互译中的语义等值问题是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,英汉互译中的语义等值问题是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,英汉互译中的语义等值问题的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。  [摘要]文化影响着语言。不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。本文试着用奈达的等值理论从语义、逻辑、功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明

2、作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。  [关键词]语义等值逻辑功能格式    一、理论概念    语义等值(SemanticEquivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家泰特勒在他的著作《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出,“好的译文是将原文的长处完完全全地移注到另一种语言里,使得译文语言所属国的人能毫不含糊地领会,强烈地感受,正像原作所属国的人所领会,所感受的一样。”但真正将此理论系统化的是尤金•奈达(Eugene

3、Nida,1914-),国际公认的20世纪翻译理论界的泰斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他的“动态对等”(dynamicequivalence,一译“灵活对等”)和“功能对等”(functionalequivalence),把读者反应作为评判译文好坏的标准的主张对我国的翻译事业影响非常的深远。  现代翻译中,语义等值问题主要包括三个内容:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要自然。其中,“达意”又可分为三个方面。  1.语言涵义的等值问题  语言涵义是等值翻译最基础也是最重要的部分。不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化

4、和社会文化等诸多方面的差异性,产生了很多不同文化背景民族难以理解或解释的词汇。如汉语中的阴阳,精神文明,工夫茶,政治面貌等词汇,在英语中基本是找不到对等的词语,翻译的时候只能通过对该词意义上的理解,选择意译来传达该词涵义。但也有一些词汇如果只用意译的方式,根本解决不了问题。如英文词汇中的“hamburger(汉堡包)”,“applepie(苹果派)”等,这类词汇在一开始的时候人们根本就不知道是什么东西。就算见了实物,看着单词也不知道该如何翻译。通用的方式是采用音译借词或意译借词的方式进行翻译。英汉翻译中还往往容易存在误解,这是因为作者没有了解该词或者该短语的形成和使用进行

5、溯源,往往只看到表面意思就直接进行翻译。举个例子,《责子》中一句“阿舒已二八”,被一位英译者翻译为“阿舒十六岁”。“二八”指十六,显然被他所误会。再如,《西游记》英译者把书中一个人物“赤脚大仙”误译为“redleggedimmortal”(红脚的不朽之神),只知“赤”为“红”,却不知还有“光、裸”之意。又如有些人在进行翻译的时候往往只有一本字典,但是实际上除了结合上下文之外,我们还要懂得词语的来由,不能信手使用。如翻译“博雅教育”这个词的时候,有些人查到了字典中博雅的意思为“learnedandaccomplished”或者“well-informedandrefined

6、”,就在后面加了个education。甚至有的人翻译为“farseeing”(博)”courtlike”(雅)education。这只能说明这些翻译者疏有做调查。事实上,博雅教育这个词来源于古希腊,古希腊倡导博雅教育(LiberalEducation),旨在培养具有广博知识和优雅气质的人,让学生摆脱庸俗、唤醒卓异。根据哈佛大学杜维明教授考察,博雅教育事实上就是中国经常提到的素质教育。这类型需要在翻译前进行仔细溯源的词有很多,比如说“advance”,“issue”,等等。  2.逻辑的等值问题  在翻译中,还存在着一个逻辑等值的问题。英汉翻译作为一种语际交际和信息传递,从

7、原文的理解到译文的建构都离不开逻辑推理。翻译是逻辑活动,形合抑或意合都必须使原文的逻辑关系在译文中得到等值再现。汉语重意合,结构松弛,多为意思连接的积累式分句(AccumulativeClause)或独立的单句(Independentsentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。举一个简单的例子,“漏雨了”这句话在翻译的时候就必须进行逻辑地推理,如果没有考虑就直接应用英语里面翻译漏水的词如leak,那么得出来的译句就是:Therainleaks。再翻译回英文就变成了“雨水漏掉了”,完全不符合原来的意思。所以我们要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。